Girafe – idioma francês
Giraf – idioma flamengo
Deriva da palavra árabe zerafa, uma variante fonética de zarafa,
que significa charmosa ou encantadora.
(Pg.5 do livro: ZARAFA, de Michael Allin – página
literatura)
Francês antigo – ZURNAPA, ORAFLUS, ORAFLE
O enciclopedista Vicent Deauvais em seu Especulum Naturale (1225) descreveu a girafa em 3 diferentes nomes anabulla (provavelmente veio dos etíopes que a chamavam de nabin), camelopardo e orasius (de oraflus e orafle que foi usado no velho francês).
O francês pertence ao tronco indo-europeu, do qual pertencem 425 línguas, entre elas sete das dez mais faladas do globo (inglês, hindi, espanhol, russo, bengali, português e alemão).
O francês é a língua oficial da França, Bélgica, Suíça, Canadá e de todos os países da África que foram colonizados pela França e Bélgica, como Costa do Marfim, Camarões, Ruanda, Togo, e mais 11 países, principalmente na África Ocidental (os países do norte fazem exceção).
O francês também é falado em Benim, Burkina Faso, Burundi, Chade, Congo, Djibuti, Gabão, Guadalupe, Guernsey, Guiana Francesa, Guiné, Haiti, Luxemburgo, Madagáscar, Mali, Mauritânia, Mayotte, Mônaco, Níger, Nova Caledônia, Polinésia Francesa, República Centro-Africana, República Democrática do Congo, Reunião, São Pedro e Miquelão, Senegal, Vanuatu e Wallis e Futuna.
Flamengo significa aquele que é natural ou habitante de Flandres, pertencente ou relativo à Flandres (que compreende a França e a Bélgica). Flamengo é cada um dos dialetos do neerlândes falados na Bélgica e na região de Dunquerquer, na França.
Flamengo – Variante dialetal do neerlandês, falado no sul dos Países Baixos e no norte da Bélgica.
Recebi em 24/01/2005, um e-mail de Ann Godfroid (ann.godfroid@scarlet.be), da Bélgica, sobre a lista de línguas. Informou que a palavra girafa em Flamengo é giraf e no idioma Lingala (Congo), logo informaria...
28/01/2005: The word do not exist in Lingala, because in south congo there are no girafs, and also because Lingala is a "vehiculary" language. I am verry sorry for that !!!
21/05/2005: A. Godfroid – Subject: girafe-traductions. Hello, Il y a quelques mois je vous ai envoyé un mail concernant le lingala. J'ai trouvé que le mot girafe existe quand mm – Lingala: Mondonga. Alors:
Voilà, c'est toujours avec plaisir que je vais regarder votre site. Amicalement, Ann Godfroid.
23/05/2005: Hey Sergio, You write very good in french, moi no falar portugues haha. With the stamp of tintin, i can not help you, this is a collection stamp and out of stock...
For the translation of giraffe in lingala, i found it on this page: (mondonga)
http://ikuska.com/Africa/Lenguas/lingala/vocabulario.htm#animales
But i found another name in lingala: "dikala" on this page
http://www.pascal-grouselle.net/lingala/francais-lingala-e.php
<lingala@pascal-grouselle.net>
I do not know mutch about girafs, but i lived in Congo. I collect cameleons, it is verry difficult to find. Beijinhos da Belgica.
02/06/2005: Wel Katembo started last year, with very old pictures whe found
in the familie from Congo. My husband and I lived there, and we put our pictures
also. And that way, my husband find old friends again from Kinshasa, and they
give
also there pictures to put on the site. And i put also paints from a Brazilian
painter, who lived in Congo. I give you the adress of all the Parcs
in Congo:
http://www.congonline.com/Tourisme/lesparcs.htm
And I have something else for you. Do you know the Tingatinga
art? Here you find the explanation:
http://art-bin.com/art/atingae.html
And i send you pictures, ... I will send them one by one, that way you have the max. quality. (7 mails) Can you give me your adress in Sao Paulo? When i find something intersting, i can send it ok? Beijinhos, Ann. p.s. can i write in French and you replay in English?
ann.godfroid@scarlet.be – http://www.katembo.be/
Quicongo – Kikongo a Leta
O Kikongo é a língua do Povo Kongo composto por mais de 4.500.000 de pessoas que vivem no sudeste de Congo-Brazzaville, sudoeste de Congo-Kinshasa e nordeste de Angola. As principais formas de dialetos do kikongo são: kimañanga, kintandu, kiyaka, kizombo, kiyombe, kisuku, kilaadi, kibuembe, kifioti, kinzamba...
Muito antes da colonização da República Democrática do Congo pelos belgas, pessoas de outras terras, especialmente falantes da língua lingala, manteram relações comerciais ou se estabeleceram em algumas zonas do antígo reino do Congo (Matadi, Tysville, Kikwit, Bandundu, Dolisie, Poinrte-Noire, etc.).
Com a messigenação linguística das línguas e sobre a base do kikongo nasceu uma língua pidgin inteligível para todos os que falam línguas diferentes na região... Com a chegada dos colonizadores, eles tomaram a língua como meio de comunicação com os nativos e a língua se enriqueceu com termos procedentes dos recém chegados... Esta nova forma dialetal kikongo recebeu o nome de Kikongo Ya Leta (se diz "Kikongo a letá"), em referência a sua utilização pela administração colonial.
A principal diferença entre os demais dialetos kikongo e o kikongo ya leta é que este eliminou totalmente os prefixos verbais utilizados pela criação de formas substantivas, assim como os sufixos em adjetivos e pronomes.
APRENDENDO UM POUCO DO FRANCÊS
São Paulo le 9 septembre 1997. Aujord’hui, c’est le mardi.
Bien venue au colège. Parlez en français. Les professeurs: Madame Solange Id et Monsieur Jacques.
Bonjour, vous vous appelez comment?
Comment vous appellez-vous? Comment tu t’appelles? Comment t’appelles toi?
Je m’appelle Sérgio.
Pardon! Perdão! Désolé. Desculpe. Permission.
Excusez-moi! (vous) Queira me desculpar. Excuse-moi (tu).
S’il vous plaît. Faz o favor. Je vous em prie. (por favor refinado)
Merci beaucoup. Muito obrigado(a).
De rien. De nada.
Bon soir. Bon nuit. Boa noite.
Moi aussi. Eu também.
Vous avez quel âge?
J’ai trente-trois ans.
Quel est la date de votre anniversaire?
C’est le 02, 08.
Quel est votre état civil?
Savez-vous?
Non, je ne sais pas. Ou je sais.
Comment tu vais? Je vais bien.
Je comprends mal de portugais. Compreendo mal o português.
Veuillez répéter lentement. Importa-se de repetir devagar.
Voudriez-vous avoir l’obligeance de... Quer ter a bondade de...
Je crois que oui. Creio que sim.
C’est impossible. É impossível.
Vous êtes sûr. Você está certo ou seguro.
Vous avez raison. Tem razão.
Vous avez tort. Não tem razão.
Naturellement. Naturalmente.
Attendez-moi. Espere por mim.
Je suis pressé. Tenho pressa.
Je vous ai une surprise! Eu tenho uma surpresa para todos!
Je plaisante. Estou brincando.Tu plaisantes! Está brincando!
Je suis plus ou moins! Eu estou mais ou menos!
S’il te plaît, je te demande, de me faire un faveur. Por favor, eu te peço,
de me fazer um favor.
J’aimerais si tu me faisais un faveur.
Si tu peux me faire un faveur.
Si tu peux m’aider à trouver la valise.
Je voudrais. Eu gostaria.
Quelque chose. Alguma coisa.
Je t’aime. Eu te amo. Eu gosto de você.
Voilá! Aqui está!
À Bientôt! Até logo!
C’est tout dire! Não preciso dizer mais nada!
Bien sûr! É claro! Com certeza!
Prochaine fois! Próxima vez!
J’arrive. Estou chegando.
On vous attend. Tem pessoas te esperando. Todos estão esperando.
“Le marché au puces”. O mercado das pulgas.
C’est assez loin. É bastante longe.
Il faut. É preciso.
Moi, Je me suis trompée. Eu me enganei (atrapalhado).
Arrive tout de suite. Ela vem logo.
Vous pouvez arriver un peu plus tôt! Vocês podem chegar um pouco mais cedo!
Il faut arriver plus tôt jundi, prochain. Deve-se chegar mais cedo na próxima
quinta.
À moi. É meu.
Elle et moi. Ela e eu.
Pourtant, c’est ce qu’il faut faire. Mas, é o que se tem para fazer.
Mais il faut d’abord. Mais é preciso primeiro.
On se lève. Agente se levanta.
Il veut lui parle. Ele quer falar-lhe.
Parler français couramment. Falar francês fluentemente.
Durant sa vie! Por toda a vida!
Il sortit beaucoup pendant en temps.
Je voudrais change de l’argent français. Queria trocar dinheiro francês.
Elles vous laisseront tranquilles. Elas te deixarão tranquilo.
Je bien, je t’attends impatienment.
Je suis hereuse que tu viens.
Je suis contente. C’est très bien! C’est joyeux!
Je suis astrologue, mais je ne suis pas professeur.
J’ai une voiture, mais je n’ai pas de vélo.
Oui, J’ai des amis. Non, je n’ai pas des amis.
Elle a un fils, mais moi je n’ai pas des fils.
Elle est comerçant, mais moi je ne suis pas comerçant, je suis astrologue.
Gabi et moi, nous arrivons ao cours de français.
Elle arrive du travail mais moi, je viens de chez moi.
Avec qui tu parle?
C’est lui même?
Les uns habitent à Tatuapé et les outres à Carrão.
PREMIERE RENCONTRE
Bonjour. Tu t’appelles comment?
Moi, je m’appelle Patrice, et toi?
Je m’appelle Anne.
Et tu viens d’où?
Je suis marseillaise. Et toi, tu es français?
Non, je suis Belge, de Bruxelles.
Qu’est-ce que tu fais à Bruxelles?
Je suis étudient en économie. Je suis en troisiéme année. Et toi? Tu fais quoi?
J’étudie les sciences politiques à Paris.
Porquoi tu apprends l’italien à Rome?
Parce que j’aime bien cette langue. Je veux aussiaméliorer mon niveau et puis,
j’ai un petit copain italien. Tu comprends...
Bien sûr! Moi, c’est differént. Je dois passer un examen d’italien dans deux
mois. Alors, je suis ici.
Tu connais cette école?
Non, mais elle a une bonne réputation.
Mon amie la connaît, et elle trou va que c’est une très bonne école.
Et tu habites où a Rome?
J’habite près de la place Navone.
Moi aussi. On pourra sortir ensemble.
Tu es libre quand?
Ce soir, si tu veux.
Tiens! Voilà le professeur. J’espère qu’il est sympa. On reparlera de tout çà
pause.
D’accord.
VERBOS AUXILIARES
VERBE ÊTRE ser, estar
Je suis (sou, estou) Je ne suis pas.
Tu es (és, estás) Tu n’est pa. Es-tu trompé?
Il est (é, está) Il n’est pas. Où est le bureau de poste? Onde é o correio?
Elle est (é, está) Elle n’est pas jeune. Ela não é jovem.
Nous sommes (somos, estamos) Nos ne sommes pas vieux. Nós não somos velhos.
Vous êtes (sois, estais) Vous n’êtes pas. Êtes-vous bien sûr? Tem certeza?
Ils sont (são, estão) Ils ne sont pas.
Elles sont (são, estão) Elles ne sont pas.
VERBE AVOIR ter
J’ai un livre (tenho) Je n’ai pas un livre. J’ai trente trois ans.
Tu as un livre (tens) Tu n’as pas un livre. Tu as vingt ans.
Il a un livre (tem) Il n’a pas un livre. Il a un an. (ele tem um ano)
Elle a un livre (tem) Elle n’a pas un livre. Elle a vingt-six ans.
Nous avons un livre (temos) Nous n’avons pas un livre. Nous avons un cahier.
Vous avez un livre (tendes) Vous n’avez pas un livre. Vous avez cinquante-sept
ans.
Ils ont un livre (têm) Ils n’ont pas un livre. Ils ont un livre.
Elles ont un livre (têm) Elle n’ont pas un livre. Elles ont un livre aussi.
Imperativo – Ayez tenha
NEGAÇÃO
Para formar uma frase negativa, coloca-se (ne) ou (n’), antes do verbo e (pas)
depois.
C’est elle Adriane? Oui c’est elle. Non, ce n’est pas ça.
Vous voulez le fromage. Non, je ne le veux pas.
Prends le café. Non, je ne le prends pas. Non, je ne veux pas le prende. Eu
não quero tomá-lo.
Je ne parle pas français. Eu não falo francês.
Elle n’est pas riche. Ela não é rica.
Je ne sais pas. Eu não sei.
Je ne peus pas. Não posso.
Je ne veux pas. Não quero.
Je ne crois pas. Não creio ou creio que não.
Non, ce n’est pas moi. Não (fui, sou) eu.
Non, ce n’est pas toi. Não é seu.
Non, je n’ai pas. Não, eu não tenho.
Je n’ai pas le temps. Não tenho tempo.
Nous n’avons pas. Nós não temos.
Je ne suis pas italianne. Eu não sou italiana.
Je ne suis pas d’ici. Eu não sou daqui.
Je ne suis pas là pour personne. Eu não estou para ninguém.
Suprime-se o (pas), quando já existe na frase uma expressão negativa.
Je ne gagne jamais. Eu nunca ganho.
Il ne salue personne. Ele não cumprimenta ninguém.
Ils ne dansent plus. Eles não dançam mais.
Tu ne vois rien. Tu não vês nada.
Je ne fais rien. Eu não faço nada.
Ne cherchez! Nem procure!
Non, pas vraiment. Não é verdade.
Ce n’est rien! Não é nada!
Ne parle qu’à ta mère. Só fale com sua mãe.
Ils ne sont trés bien. Eles não estão muito bem.
Paz encore! Ainda não!
Nas frases negativas usa-se de ou d’
Il n’y a pas de taxis. Não há taxis.
Je n’ai pas d’argent. Não tenho dinheiro.
INTERROGAÇÃO
Na construção de uma frase interrogativa, deve-se sempre colocar o verbo antes
do sujeito.
C’est lui Cleber? Oui, c’est lui. Oui, c’est ça.
Qu’est-ce que c’est? O quê que é isto? (pour dentifier les choses)
Qui est-ce? Quem é? (pour dentifier personnes) C’est Sérgio.
Est-elle riche? Ela é rica?
C’est à qui? É de quem?
Avez-vous des enfants? Você tem filhos?
Parle-t-il français? Ele fala francês?
Est-ce que vous parlez français? Você fala francês?
Qui êtes vous? Quem é você?
Vous étes marié? Você é casado?
Vous habitez à Paris? Você mora em Paris?
Vous avez quel âge? Você tem que idade?
Où allons-nous? Onde vamos?
Où sont-ils? Onde estão eles? Ils sont dans l’avion. Ils sont à la douane.
Où sommes-nos? Onde nós estamos? Nos sommes dans la salle de classe.
Vous êtes déjà au courant? Você já está informado?
Parlez-vous français? Fala francês?
Me comprenez-vous? Compreende-me?
Connaissez-vous...? Conhece...?
Aucun doute? Alguma dúvida.
Aucune chose à dire? Alguma (nenhuma) coisa à dizer?
Aucune idée? Alguma idéia?
À qui appartien c’est livre?
Quoi encore?
DONT de que, cujo, cuja
La personne dont je parle. A pessoa de que falo.
Mon ami, dont le père est mort. O meu amigo, cujo pai morreu.
HIER, C’ÉTAIT LE...
AUJORD’HUI, C’EST LE QUANTIÉME? C’EST LE...
DEMAN ÇA SERA LE...
SAISON estações
EN ÉTÉ verão
EN AUTOMNE outono
EN HIVER inverno
AU PRINTEMPS primavera
MATIN manhã BON JOUR (6hs às 12hs)
APRÈSMIDI tarde
SOIR noite BON SOIR (18hs em diante) e
BONNE NUIT a l’heure de coucher.
LES MOIS: JANVIER, FEVRIER, MARS, AVRIL, MAI, JUIN, JUILLET, AOÛT, SEPTEMBRE, OCTOBRE, NOVEMBRE, DÉCEMBRE
LE PETIT DÉJEUNER café da manhã
LE DÉJEUNER almoço
LE DINER jantar
LUNDI, MARDI, MERCREDI, JEUDI, VENDREDI, SAMEDI, DIMANCHE
BLANC (BLANCHE), BLEU, JAUNE, NOIR (NOIRE), ROUGE, VERT
NUMERAUX CARDINAUX: ZERO, UN, DEUX (dê), TROIS, QUATRE, CINQ, SIX (siz), SEPT
(sét), HUIT (uit), NEUF, DIX, TREIZE, CENT (sã)
m² - mètre carrés
Quel est votre número de téléphone, s’il vous plaît?
Mon numero est le 92 quatre-vingt-douze, 41 quarante et un, 69 soixante-neuf,
24 vingt-quatre.
22 vingt-deux, 58 cinquante-huit, 66 soixante-six, 73 soixante-treize, 77 soixante-dix-sept, 83 quatre-vingt-trois, 99 quatre-vingt-dix-neuf, 100 cent, 123 cent vingt-trois, 131 cent trente et un, 150 cent cinquante, 175 cent soixante-quinze, 200 deux cents, 220 deux cent vingt, 300 trois cents, 527 cinq cent vingt-sept, 630 six cent trente, 1.000 mil, 1.997 mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept, 12.344 douze mil trois cent quarante-quatre, 1.000.000 un million
Para datas e para dinheiro, usa-se sempre a palavra (mil), a palavra (mille) é usada para pessoas, ex: milles personnes.
J (gi)
X (ixi)
W (double v)
Z (zede)
LE FRANC
CENTIMES centavos
Je vous dois combien? Combien vous dois-je?
Pouvez-vous me dire le prix? Ça fait combien, s’il vous plaît?
55,15 cinquant cinq francs et quinze centimes
98,10 quatre vingt dix-huit francs et dix centimes
67,35 soixante sept francs et trente cinq centimes
83,75 quatre vingts trois francs et soixante quinze centimes
Para datas e para dinheiro, usa-se sempre a palavra (mil).
HEURES
06:30 Il est six heures et demie du matin.
07:15 Il est sept heures et quart du matin.
08:45 Il est neuf heures moins le quart du matin.
09:05 Il est neuf heures cinq du matin.
10:32 Il est onze heures moins vingt-huit du matin.
12:00 Il est midi.
12:15 Il est midi et quart.
13:40 Il est deux heures moins vingt de l’après midi.
14:55 Il est trois heures moins cinq de l’après midi.
15:25 Il est trois heures vingt-cinq de l’après midi.
17:42 Il est six heures moins dix-huit de l’après midi.
18:00 Il est six heures du soir.
20:18 Il est huit heures dix-huit du soir.
21:15 Il est neuf heures et quart du soir.
22:45 Il est onze heures moins le quart du soir.
23:30 Il est onze heures et demie du soir.
24:00 Il est minuit.
ARTICLES DÉFINIS Artigo é a palavra que se usa antes do substantivo.
le = Article défini se place devant un substantif masculin singulier.
le (o) le train (o trem), J’aime le pain. (Eu gosto de pão), le stylo, le monsieur,
le tableau, le mur, le peigne, le ventilateur, le livre, le poulet (frango),
le cochon (porco), le carreau (piso quadriculado), le crayon (lápis), le repas
(refeição), le fruit, le chat (gato), le perroquet (papagaio).
le jus de raisin (o suco de uva)
la = Article défini se place devant un substantif féminin singulier.
la (a) la bicyclette (a bicicleta), la femme, la chaise, la lampe, la voiture,
la personne, la fille (moça), la route (via), la robe, la fenêtre, la porte,
la choussure (sapato), la serviette de bain (a toalha de banho), la charcuterie
(frios), la viande, la tête (cabeça), la boucherie (açougue), la viande de porc
(a carne de porco), la dent (dente), la télévision, la video.
l’ = Article défini se place devant un substantif masculin singulier ou féminin
singulier commençant pour une vòyelle ou pour un “h”.
l’ l’avion (o avião), l’hôtel (o hotel), l’ami (o amigo), l’amie (a amiga),
l’infirmier (a infermeira), l’homme, l’habit, l’argent, l’enfant, l’or, l’étoile
(estrela), l’ombre (sombra), l’amoire (armário), L’épaule (ombro).
les = É o plural dos artigos definidos le, la, l’.
les (os, as) les trains; les bicyclettes; les hotels
ARTICLES INDÉFINIS Artigo indefinido é usado: certain (certo), quelque (algum).
un (um) un timbre (um selo), C’est un livre. (Isto é um livro), Je voudrais
expédier un télégramme. (Queria expedir um telegrama.), un parfum, un monsieur,
un étranger, un inconnu (desconhecido), un enfant, un ami, un collêgue.
une (uma) une lettre (uma carta), C’est une chaise., Je voudrais une chambre
pour deux personnes., C’est une erreur., une maison, une amie, une bague (anel),
une montre (relógio), une chamise, une collêgue.
des = É o plural dos artigos indefinidos “un” e “une”.
des (uns, umas) des timbres, des lettres, des endroites, des points touristiques,
des jeunes gens, des petitis pois.
ARTICLES PARTITIFS
du du sel (sal), du café Je mange du pain. Eu como pão.
Trouver du travail, c’est difficile.
Encontrar trabalho é difícil.
de la de la viande (carne), de la bière (cerveja)
de l’ de l’ail (alho), de l’alcool, de l’eau Un verre d’eau. Um copo de água.
des des biscuits (biscoitos); des oranges (laranjas) Manger des confitures (geléias).
SUBSTANTIVOS
A maior parte dos substantivos terminados em: (age, ier, oir) são masculinos;
e terminados em: (ie, ion, té) são femininos.
le paysage a paisagem
le papier o papel
le miroir o espelho
la droguerie a drogaria
l’occasion a ocasião
la santé a saúde
la gomme a borracha
la radio o rádio
la montre o relógio
Como norma geral os substantivos fazem o plural acrescentando um s ao singular.
Os substantivos terminados em s, x, z ficam invariáveis.
Os substantivos terminados em au, eu, oeu (e em certos casos ou) acrescentam
x no plural.
le livre (o livro) les livres
la noix (a noz) les noix
le bureau (o escritório) les bureaux
le jeu (o jogo) les jeux
le genou (o joelho) les jenoux
Nos substantivos compostos usa-se: du, de la, de l’, des. Des grands-pères
PROFISSION
Vous êtes photographe? Oui, c’est ça. Sim é isto.
ADMINISTRATEUR(TRICE)
AGENT DE POLICE
AMBASSATEUR(TRICE)
ARCHITECTE
ASTRÒLOGUE
AUTEUR - ACTRICE
BONNE empregada doméstica
BOULANGER(E) padeiro
BOUCHER(E) açougueiro
UN CHANTEUR um cantor, UNE CHANTEUSE
CHOUFFEUR DE TAXI
COIFFEUR cabeleireiro, COIFFEUSE cabeleireira
COMMERÇANT(E)
CONCIERGE zelador
COMPTABLE
DECORATEUR
DÉMÉNAGEUR carregador de mudança
DIRECTEUR(TRICE)
EMPLOYÉ empregado, EMPLOYÉE empregada
ÉTUDIANT, ÉTUDIANTE
FACTEUR carteiro
GARDIENNE porteiro
HISTORIEN(NE)
INFIRMIÉRE
L’HÔTESSE DE L’AIR aeromoça
INGENIEUR
JOURNALISTE (S)
LIVREUR entregador
MAIRI prefeito
MANAGÈRE doméstica
MÉCANICIEN(NE)
MÉDECIN
PHOTOGRAPHE
PRÉSIDENT(E)
PROFESSEUR
un P.D.G. - président directeur general
RADIALISTE
SECRÉTAIRE
STAGIÈRE
TELÉPHONISTE
c’est un VENDEUR é um vendedor
QUELLE EST VOTRE NATIONALITÉ? JE SUIS BRÉSILIEN.
OÙ EST-CE QUE VOUS HABITEZ?
J’HABITE À SÃO PAULO.
NON, JE N’HABITE PAS À PARIS.
QUEL EST VOTRE LIEU DE NAISSENCE?
JE SUIS NÉ À SÃO PAULO.
Andrés a 23 ans et Anita 25 ans.
Ils habitent en Espagne, à Madrid. Ils sont spagnols.
Ma soeur a 18 ans et moi, J’ai 20 ans.
Nous habitons aux États-Unis, à Chicago. Nous sommes americaines.
Tu as 19 ans et tu es argentin. Tu habite en Argentine, à Cordoba.
Vous avez 37 ans.
Vous habitez en Grèce, à Athènes. Vous êtes greck.
Nous avons 18 et 22 ans.
Nous habitons au Liban, à Beyrouth. Nous sommes libanais.
J’ai 33 ans. Je parle portugais.
Je habite à Tatuapé. Je suis du Brésil, de São Paulo.
Les pays sont du féminin, excepté par aux qui terminent par un son de voyalle.
Masculin: ie, c, f, r, l, a, e, i, o, u.
Na frente de país usa-se: au
Na frente de cidade usa-se: à
AMI AMIE
COLLÈGUE COLLÈGUES
COUSIN primo COUSINE prima COUSINS COUSINES
DESENFANTS crianças
ENFANT
FEMME esposa
FIL filho FILLE filha FILS filhos
FRÈRE irmão
GRAND-MÈRE avó
GRAND-PÈRE avô
GRAND-PARENTS avós
MARI marido
MÈRE mãe
ONCLE tio
PARENTS pais
PÈRE pai
SOEUR irmã
TANTE tia
GENRE DES MOTS
Masculin
Todos com som de vogal no fim: instant, parle, c, f, l, r. Exceção: é, ée, et,
ion ie.
Féminin
Som final de consoante. Exceção: age, garage, voiture.
MASCULIN FÉMININ PLURES
AMOUREUX AMOUREUSE
BEAU
BEL BELLE BEAUX
CHÈR caro CHÈRER cara
CHÉRI querido CHÉRE querida
NOUVEL novo NOUVELLE nova NOUVEAUX novos
TROMPÉ atrapalhado TROMPÉE atrapalhada
MERVEILLEUX MERVEILLEUSE maravilhosa
MOYEN meio MOYENNE AGE meia idade
DESIRÉ desejado DESIRÉE desejada
VOISIN vizinho VOISINE
FOU louco FOLLE louca
CADEAU presente CADEAUX presentes
À DROITE à direita À GAUCHE à esquerda
RIVE DROITE margem direita do rio RIVE GAUCHE margem esquerda do rio
BEAUTÉ lindo
BELLE, JOLIE bonita LAIDE feia
ICI aqui, cá LÀ , LÀ-BAS ali, lá
DEVANT, EM FACE DE diante, em frente de DERRIÈRE atrás de
SOUS debaixo de SUR em cima de, sobre
DEDANS dentro DEHORS fora
RIEN nada TOUT tudo
TOUJOURS sempre JAMAIS nunca, jamais
PEU pouco(s), pouca(s) TROP demasiado(s)
MOINS ... QUE menos ... do que PLUS ... QUE mais ... do que
QUELQU’UN alguém PERSONNE ninguém
JEUNE jovem, novo VIEUX velho
HEUREUX feliz, contente (masculin) MALHEUREUX infeliz (masculin)
HEUREUSE feliz (feminin) MALHEUREUSE infeliz (feminin)
HEUREUSEMENT felizmente MALHEUREUSEMENT infelizmente
LOIN longe PRÈS perto
PLUS TARD mais tarde PLUS TÔT mais cedo
VOICI aqui está, perto de mim VOILÀ está lá, mais longe de mim
VRAI verdade FAUX falso
MARIÉ casado CELIBATAIRE solteiro
CHAUD quente, calor FROID frio
PRONOMS INTERROGATIFS
Que que Qu’est-ce que c’est? O quê que é isto?
Qui quem Qui ouvre? Quem abre? C’est à qui? É de quem?
Quel qual masculino Quel est votre age? Quel est votre nom?
Quel est le cours d’aujord’hui? Qual é o câmbio de hoje?
Quelle qual feminino A quelle heure? A que horas?
Quels quais
Quoi o quê? C’est pour quoi? Pois não? Você está aqui porque?
Quand quando
Combien quanto Combien côute l’affranchissement d’une lettre pour l’étranger?
Où onde Où est-ce? Onde é? Onde fica? Où habitez-vous?
Comme como
Comment como Comment vas tu?
PRÉPOSITIONS
à - (é usado para local)
em, a, para Je vais à Paris. Je vais à la guerra.
Je suis à la maison. Eu estou em casa.
au (à + le) no (masculin) Je vais au cinéma.
Je parle au teléphone. Eu falo no telefone.
aux (à + les) nos, aos, nas, Je vais aux Etats-Unis.
dans - (dentro do local)
des (de + les) dos Je viens des Etats-Unis.
de, d’ - (quando pertence à alguém ou alguma coisa)
de (féminin) Je viens d’Allemagne. Je viens de Paris.
Je viens de la guerra.
du (de + le) dos (masculin) Je viens du cinéma.
en em, na (féminin) Vais en Allemagne. Vais en Grèce.
PRONOMS PERSONNELS
SUJETS COMPLÉMENTS COMPLÉMENTS TONIQUES
D’OBJET DIRECT D’OBJET INDIRECT
o que? a quem? de quem? em que? ne que?
Je (J’) eu me (m’) me (m’) moi
Tu tu te (t’) te (t’) toi
Il ele le (l’) lui lui
Elle ela la (l’) lui elle
Nous nós nous nôtre nous
Vous vós vous vôtre vous
Ils eles les leur/ leurs eux
Elles elas les leur/ leurs elles
Ex:
À ma maison. Chez moi.
À ta maison. Chez toi.
À la maison de Sérgio et Cristina. Chez eux.
À la maison de Cleber. Chez lui.
À la maison de Adriane. Chez elle.
À notre maison. Chez nous.
À votre maison. Chez vous.
Vous habitez en Grèce à Athenes.
C’est à moi! É meu! Isto é para mim!
C’est à toi.
C’est à lui/elle.
C’est à nous.
ADJECTIFS DÉMONSTRATIVOS
ça isto, isso, aquilo Oui, ça me plaît. Sim, isto me agrada.
ce, cet este, esse, aquele Ce livre est à moi.
Que veut dire ce mot? Que quer dizer esta palavra?
Vous allez chez moi ce soir?
Você vai na minha casa hoje à noite?
Voudriez-vous me changer ce billet de dix francs?
Pode fazer o favor de me trocar esta nota de dez francos?
cette esta, essa, aquela Cette voiture est à lui! Cette chaise. Esta cadeira.
Un timbre pour cette lettre/ cette carte postale, s’il vous plaît.
Um selo para esta carta/ este cartão postal, por favor.
ces estes, esses, aqueles, Ils sont à vous, ces meubles? Estes móveis são seus?
estas, essas, aquelas
Vous sentirez ces bonnes influences arriver à pas de loup.
Você sentirá estas boas influências chegar lentamente.
cela Pourriez vous écrire cela? Pode escrever isso?
Comment appelle-t-on cela? Como se chama isso?
ADJECTIFS POSSESSIFS
Masculin Féminin Plures
mon o meu ma a minha mes os meus, as minhas
ton o teu ta a tua tes os teus, as tuas
son o seu (dele, dela) sa a sua (dele, dela) ses os seus, as suas
notre o nosso notre a nossa nos
votre o vosso votre a vossa vos
leur o seu (deles, delas) leur a sua (deles, delas) leurs
Mon livre. Mon enfant. Mon frére. Mon amie. Mon argent. Mon collègue.
Ma maison. Ma chaise. Ma soeur. Ma collègue.
Sa maison.
Leur maison
Votre maison.
Mes cousins. Mes collègues. Mes fils.
Ses vêtements.
Leurs vêtements
Vos vêtements
IL Y A existe
Il y a de question? Existe alguma questão? Il n’y a pas de question. Oui, J’ai
une question.
Il y a une lettre pour vous. Há uma carta para o Sr./ a Sra.
Il y a trois colis pour elle. Há três pacotes para ela.
Y a-t-il du courrier pour moi? Há correspondência para mim?
Il n’y a pas de lettres pour vous. Não há cartas para o Sr./ a Sra.
Qu’est-ce qu’il y a? O que é que tem? ou O que é que existe?
Où y a-t-il un bureau de change? Onde há um cambista?
Il n’y a pas de quoi. Não tem de quê.
Y Le pronom y (à + nom de lieu). Il y a, corresponde ao (há) do verbo haver.
Substitui alguma coisa e principalmente lugares.
Je vais au cinéma vendredi. J’y vais vendredi.
Oui, on y va.
EN - Le pronom en (de + nome) e substitui coisas também.
Oui, J’en bois.
Qu’est-ce que vous pensez? O que é que você pensa?
Qu’est-ce que vous en pensez? O que é que você pensa disso?
J’en suis sûr. Tenho a certeza.
Excusex-moi, je suis arrivée en peu tard! Desculpe-me, eu cheguei um pouco tarde!
Il ne faut pas arriver en retardi! Você não deve chegar atrasado!
ADVERBIO DE QUANTIDADE
Após um advérbio de quantidade (bastante, muito, suficiente), é necessário usar:
(de)
ASSEZ/ BEAUCOUP muito(s), muita(s)/ MOINS/ PEAU/ PLUS
ALORS então
ANS anos
À PART exceto
APRÈS depois de
AUCUN nenhum AUCUNE nenhuma
AU LIEU DE em vez de
AU MILIEU DE no meio de
AUSSI ... QUE tão ... como
AUTANT DE ... QUE tanto(s) ... como
AVANT antes de
BATIMENT edifício
Beacoup de fois ou plusieurs fois.
BESOIN necessidade
BOITE caixa
BOULANGERIE padaria
BUREAU escritório
CAMBRIOLEUR OU VOLEUR ladrão
CHAQUE cada
COIN esquina
CONCURRENT competidor
CONSIGNE ordem, castigo de aluno
COUCHÉS deitados
COULOIR corredor
COURSES compras
CROQUE MONSIER misto quente
CUISINE cozinha
DEBOUT de pé
DÉPENSE despesa, gasto, a conta
DEPUIS desde
DERNIER DERNIÈRE/S último, última, últimas
DERRÈRE atrás
DES ENDROITS os lugares
DES TIMBRES os selos
DINDE peru
DIS DONC pois então, portanto, e então, e aí
DOSSIERS documentos
DOUCEMENT calmamente
DRAPEAU bandeira
EFFORTS esforços
ÉLEVÉ alta
ENCORE ainda, outra vez, novamente
ENRHUMÉE gripada
ENSUITE em seguida, depois
ENTOURENT estar em volta
ENTRE, PARMI entre
ENVIRON aproximadamente, mais ou menos
ÉTAGÈRE prateleira
ÉVÉNEMENTS acontecimentos
FATIGUÉ cansado
GAILLARD cheio de vida
HOMMES D’AFFAIRES homens de negócios
JOYEX ANNIVERSAIR
JUSQU À até
L’AUTRE o outro
LES GENS a gente
LÈVRE lábio
LE LIEU local, lugar; LIEU DE RENDEZ-VOUS (local que as pessoas se encontram)
LORSQUE quando
LUI-MÊME ele próprio
MAINTENANT agora
MAIRIE prefeitura
MAIS mas
MAÎTRESSES DE MAISON donas de casa
MAISON casa
MAINTENANT agora
MALADE doente MALADIE doença
MAUVAIS HUMEUR mal humor
MEILLEUR melhor
MÊME mesmo
MÊME PAS nem sequer
MOTS palavras
NOMBREUSES numerosas
N’OUBLIEZ não se esqueçam
L’OIEL olho MES YEUX meus olhos
OEUVRE obra
PANNEAU quadro
PASSION paixão PASSIONNÉ
PAR por
PARMI EUX entre eles PARMI NOUS entre nós
PARTOUT em toda parte
PAS DU TOUT nada!
PERSONNELLE pessoal
PEUPLÉ populoso
PEUR medo, pavor
PEUT-ÊTRE talvez, pode ser
PLEIN cheio
PLEUVOIR chover
Il pleuvine garoa
Il pleût ancore? Chove ainda?
PLUSIERS vários, várias
PLUTÔT antes de tudo, antes de, preferencialmente
POUR para
POURTANT mas, entretanto
PROCHAIN próximo PROCHAINE CLASSE próxima aula
QUAI plataforma
QUELQUE algum, alguma
QUELQUEFOIS às vezes
QUELQUES alguns, algumas
QUEUE fila
QUITTE deixa
QUOTIDIANE rotina
RENSEIGNEMENTS informações
REPAS refeição
REPLET lotado
RESTER permanecer
REZ DE CHAUSSÉ térreo
ROI rei
ROULEMENT rodízio
SENS sem
DU SIÈCLE do século
SOURIRE sorriso
SOURTOUT principalmente, acima de tudo
SOUVENT muitas vezes, sempre, hábito, frequência
SYMPA simpático
TANDIS enquanto
TOUS todos
TOUT DROIT ir em frente
TOUT LE MONDE toda a gente
TOUT LES todos os
TRAVAUX trabalho, obra
TRÉS muito
TROP PEU muito pouco
TROTTOIR calçada
DICIONÁRIO DE VERBOS
| ACCEPTER aceitar, concordar ACCOMPAGNAR acompanhar ACHETER comprar ADMIRER admirar AGRÉER aprovar, aceitar, agradar AIDER ajudar AIMER amar, gostar AJOUTER acrescentar, somar ALLER ir ALLUMER acender, ligar AMMENER trazer AMUSER divertir S’AMUSER divertir-se ANTICIPER antecipar, adiantar APPELLER chamar APPORTER carregar, trazer APPRENDRE aprender, informar, ensinar APPUYER apoiar, pressionar ARRÊTER parar, deter, reter, prender ARRIVER chegar, acontecer, conseguir ARTICULER articular, falar ATTACHER atar, fixar, ligar ATTENDRE aguardar, esperar AVANCER avançar, adiantar AVOIR ter BAVARDER/CAUSER conversar, dialogar - Je bavarde. Je cause. BOUSCULER bagunçar, virar do avesso BRANCHER ligar CHANGER trocar, mudar, converter CHERCHER procurar, buscar CHOISIR escolher, selecionar, preferir CIRCULER circular COMMENCER começar COMMUNIQUER comunicar, transmitir COMPARER comparar COMPLÉTER completar COMPRENDRE compreender COMPTER contar, pagar, dar CONSEILLER aconselhar CONNAÎTRE conhecer, saber CORRIGER corrigir CONTINUER continuar COURIR correr COUCHER deitar DANSER dançar DÉBRANCHER desligar DÉBRANCHEZ desligue DÉCOUPER cortar, recortar DÉCOUVRIR descobrir, encontrar DECRIRE descrever DÉFENDRE defender, ajudar, proteger DEMANDER perguntar, pedir DÉMÉNAGER mudar (de casa) DÉPENSER gastar DESCENDRE descer DÉSIRER desejar DESSINER desenhar, traçar DEVENIR tornar-se, virar DEVINER adivinhar DIRE dizer Je dis. DISCUTER discutir, debater DOMINER dominar, predominar DONNER dar DOUBLER ultrapassar, dobrar, duplicar ÉCHANGER trocar ÉCRIRE escrever J’écris. ÉCOUTER ouvir, escutar - J’écoute. ÉTUDER estudar J’étudie. ÉJECTER ejetar, expulsar ÉLEVER elevar, erguer, criar EMBRASSER abraçar ÉMMENER levar EMPÊCHER impedir EMPLOYER empregar, usar ENVIER desejar, invejar ENVOYER enviar ENFERMER fechar, trancar ENREGISTRER registrar, gravar ENTRER entrar, penetrar - J’entre. ÉPELER soletrar ENTENDRE entender ÉPOUSER casar ESPÉRER esperar, desejar ESSAYER ensaiar, provar, testar, experimentar ÊTRE ser, estar ÉTUDIER estudar, aprender EXAMINER examinar EXCUSER desculpar, perdoar EXPLIQUER explicar EXPOSER expor EXPRIMER exprimir, expressar EXTRAIRE extrair, arrancar FAIRE fazer, formar FALLOIR ser preciso, ser necessário, dever FERMER fechar Je ferme. FINIR acabar, terminar, limitar FONCTIONNER funcionar FRAPPER bater, chocar, gelar, datilografar GAGNER ganhar, receber GARER estacionar HABILLER vestir, cobrir HÉSITER hesitar, vacilar |
INTÉRESSER interessar, importar IRRITER irritar, irar, importunar INDIQUER indicar, mostrar INTERDIRE interditar, impedir, proibir INSCRIRE inscrever, matricular INSISTER insistir IMAGINER imaginar INTRODUIRE introduzir INVITER convidar INTERPRÉTER interpretar LANCER arremessar LIRE ler, decifrar LOUER alugar MANGER comer MARQUER marcar, assinalar MAQUILLER maquiar-se MARCHER andar, marchar MÉDITER meditar, pensar METTRE pôr, colocar, botar METTEZ ponha, coloque MINCIR emagrecer, afinar MONTER montar, subir, escalar, levantar MONTEZ subindo MONTRER mostrar, provar, demonstrar NAGER nadar NOTER notar OFFRIR oferecer, dar, presentear OFFREZ OUVRER operar, trabalhar OUVRIR abrir J’ouvre. PARTIR partir, sair PASSER passar, ultrapassar PENSER pensar, refletir PERDRE perder, largar PERMETTRE permitir, consentir, deixar PHILOSOPHER pensar, filosofar PLACER colocar, empregar, aplicar, investir PLEVOIR chover PLAISANTER brincar PORTER usar, levar, produzir, apresentar-se POSER colocar, formular, posicionar POSSÉDER possuir PRÉFÉRER preferir, escolher, estimar PRENDRE pegar, levar, buscar, tomar, beber, contratar, aceitar, escolher, roubar, receber PRÉPARER preparar PRESENTER apresentar PRESSER apressar, acelerar, apertar PRÊTER emprestar PRÉVOIR prever PROMENER sair, passear - PROMENADE (passeio) PRONONCER pronunciar, dizer, acentuar PROPOSER oferecer, propor RACCORDER juntar, unir, ligar RÉALISER realizar RECHERCHER pesquizar, procurar, investigar RECONNAÎTRE reconhecer, identificar, admitir RECOPIER recopiar RÉFLÉCHIR pensar, refletir REFUSER recusar, negar REGARDER olhar, cuidar RELIRE reler REMARQUER observar, anotar, constatar REMERCIER agradecer, despedir, dispensar REMPLIR preencher, completar REMPLISSEZ RENTRER voltar, regressar, voltar para casa RÉPÉTER repetir, refazer RÉPONDRE responder REPRODUIRE reproduzir, copiar RESSEMBLER parecer RESTER restar, ficar RÉSUMER resumir RÉTABLIR restabelecer, refazer, reorganizar, curar RETOURNER retornar RETROUVER encontrar REVENIR voltar, reaparecer RÊVER sonhar, desejar, almejar, imaginar RÉVISER revisar REVOIR rever, revisar, voltar SABOTER sabotar SALVER cumprimentar SERRER LA MAIN apertar a mão SITUER situar, posicionar SORTIR sair Je sors. SOUPÇONNER duvidar, desconfiar, suspeitar SOURIR sorrir SUIVRE seguir, acompanhar, continuar SURPRENDRE surpreender TÉLÉPHONER telefonar TOURNER interpretar, dirigir, girar, virar, rodar TRACER traçar TRANSFORMER transformar, mudar TRAVAILLER trabalhar TRAVERSER atravessar TROMPER enganar, distrair, confundir TROUVER achar, encontrar, descobrir UTILISER utilizar, empregar VENDRE vender VÉRIFIER verificar VISITER visitar VOIR ver VOULOIR querer, desejar, mandar, exigir |
INDICATIF PRÉSENT
SE LEVER (levantar, erguer, receber, tirar, acordar)
TENIR (ter, segurar, vestir, portar)
| SE HABILLER Je m’habille Tu t’habilles Il/Elle s’habille Nous nous habillons Vous vous habilez Ils/Elles s’habillent |
SE TENIR Je me tiens Tu te tiens Il/ Elle se tient Nous nous tenons Vous vous tenez Ils/Elles se tiennent |
S’APPELLER Je m’appelle Tu t’appelles Il/ Elle s’appelle Nous nous appelons Vous vous appelez Ils/Elles s’appelent |
SE LEVER Je me leve Tu te lèves Il/Elle se lève Nous nous levons Vous vous levez Ils/Elles se lèvent |
| SE OUBLIER (esquecer) Je m’oublie Tu t’oublies Il/Elle s’oublie Nous nous oublions Vous vous oubliez Ils/Elles s’oublient |
SE RAPPELER (lembrar, recordar) Je me rappelle Tu te rappelles Il/Elle se rappelle Nous nous rappelons Vous vous rappelez Ils/Elles se rappellent |
S’ASSEOIR (sentar, assentar) Je suis assis - Je m’assoied Tu Il/Elle Nous nous Vous vous asseyez Ils/Elles asseyent |
JOUER (jogar, brincar, tocar) Je joue Tu joues Il/Elle jout Nous juons Vous jouez Ils/Elles jouent |
| PARLER (falar, dizer) Je parle Tu parles Il/ Elle parle Nous parlons Vous parlez Ils/Elles parlent |
HABITER (habitar, morar) J’habite Tu habites Il/ Elle habite Nous habitons Vous habitez Ils/Elles habitent |
CHANTER (cantar) Je chante Tu chantes Il/Elle chante Nous chantons Vous chantez Ils/Elles chantent |
VENIR (vir, chegar) Je viens Tu viens Il/ Elle vient Nous venons Vous venez Ils/Elles vennent |
SAVOIR (saber) Je sais Tu sais Il/Elle sait Nous savons Vous savez Ils/Elles savent |
POUVOIR (poder, permitir, possibilitar) Je peux Tu peux Il/Elle peux Nous pouvon Vous pouvez Ils/Elles peuvent |
VERBOS REGULARES
INFINITIVO
AIMER FINIR RECEVOIR ATTENDRE
amar acabar receber esperar
PRESENTE DO INDICATIVO
aime finis reçois attends
aimes finis reçois attends
aime finit reçoit attend
aimons finissons recevons attendons
aimez finissez recevez attendez
aiment finissent reçoivent attendent
IMPERATIVO
aime finis reçois attends
aimez finissez recevez attendez
VERBOS IRREGULARES
INFINITIVO
POUVOIR ALLER VOIR FAIRE
poder ir ver fazer
PRESENTE DO INDICATIVO
peux vais vois fais
peux vas vois fais
peut va voit fait
pouvons allons voyons faisons
pouvez allez voyez faites
peuvent vont voient font
IMPERATIVO
--- va vois fais
--- allez voyez faites
BAS meia fina
BASKETS os tênis
CARNET DE ADRESSES
CARNET DE CHÈQUES
CARTE DE CRÉDIT
CHAUSSERES sapatos
CHAUSSETTES meias, meia soquete
DES CLÉS as chaves
DES LUNNETTES DE SOLEIL os óculos de sol
LE SOUS VÊTEMENT cueca
SHORT shorts, calção
BÉLIER impatient
TAUREAU veinard
GÉMEAUX aventuriers
CANCER excessif
LION tranquille
VIERGE satisfaite
BALANCE paresseuse
SCORPION tout bon
SAGITTAIRE tout beau
CAPRICORNE beureux
VERSEAU serein
POISSONS chanceux
TEXTES
À côte! Do lado!
Qui est à ta gauche?
À ma gauche c’est Madame Cristina.
À ma droite c’est Monsieur Cleber.
Non, il n’a pas une tante.
Oui, j’ai un frère et une souer.
Oui, ils ont desenfants.
Non, il n’a pas de frère. Mais, il a une souer.
ÉCRIVEZ UNE LETTRE D’INVITATION
Chére Cristina (Chér ami), Viens pour une soirée chez moi aujord’hui soir, à
huit heures. J’habite au rue Serra de Juréa à Tatuapé. Je suis près de la station
Tatuapé. Depuis de tu arrive la station Tatuapé, prends la rue Tuiuti, le cinquième
carrefour, tournez à gauche dans la rue commerçante, est la rue Cantagalo. Continuez
tout droite. Quand arriver le deuxème carrefour, tournez à droite. Voilá, c’est
facile et ce n’est pas loin du mêtro. À bientôt.
LA VARIÉTÉ ET LA FANTAISIE DE MA VIE DE TOUS LES JOURS
Tous les jours de la semaine, je ne me lève jamais a la même heure et ce n’est
jamais la mème chose.
Mes jours sont fous, fous, fous!
Lorsque je me lève, je ne suis pas pressé...
Je vois et je choisis, c’est ça? Qu’il faut faire...
Je déjeune chaque jour à un restaurant différent.
L’aprés-midi je vais au cinéma, ou pour les courses, ou jouer le bowling, au
bien aux shoppings...
Je fais de promenade, promenade, promenade...
Naturellement, je ne peux pas travailler!
Les soirs je m’amuse à quelque show, ou théatre, ou rendez-vous chez un ami...
Les personnes ne me retrouvent jamais!
UNE LETTRE
Chèrs amis. Voilá!
Qu’est-ce que je dis?
Je n’écris jamais en portugais, maintemant je écris seulement en français. Je
plaisante...
Pour écrire cette lettre, je recherche et je donne au professeur pour qu’il
la corrige.
Dis donc, comment allez-vous? Comment sont les filles? Je espére que ça va!
Et tu Eddy, maintenant tu me comprends? Il ne faut pas que tu attends à Cláudia
pour la répondre, ok!
Je suis bien, ma vie continue la même!
Je travail beaucoup, jamais plus quelqu’un d’étranger est venu chez moi.
Je étudie mais je ne parle pas encore le français, c’est difficile... mais,
j’y vais arriver...
Tu sais, j’ai un rêve: Je veux être un manequin! Et bien sûr, je veux débuter
en France.
Qu’est-ce que tu en trouves?
Pour changer...
Maintenant c’est plus simple d’aller au France, vous savez? Il ne faut pas tirer
le visa.
J’aimerais que tu faisais un faveur. Arrenge-moi la lettre de la Marseillaise,
parce que ici personne a le hymne national, j’ai déjà recherché mais je ne trouve
pas!
Merci.
À bientôt!
“Il y a plus d’une vie dans la vie d’une femme”. (Quartz, Molyneux)
“Vous avez fermement décidé de mincir”. (réflexe Minceur, Lancôme)
“Le rouge qui s’attache à vous lèvres”. (Rouge Magique, Lancôme)
“Tu as toujours une grande place dans mon coeur... et dans mes pensées!”
GÍRIA
C’EST DU GÂTEAU É fácil.
FRANCE DE MIDI Francês do sul (no sul tem sol)
IL FAIT BEAU. O tempo está bom.
MISE-EN-SCÈNE
NOUVELLE VAGUE nova onda
RAS LE BOL enche o saco
TON BOULOT teu trabalho
TEL tal
JE SUIS FAUCHER! Eu estou duro!
ON NE DIT PAS não diz
CHARABIAS enrolado
PRÉSENTEZ VOTRE VEDETTE PRÉFÉRÉE
Madona, est une personnage, elle! Elle est une vedette très populaire aux Etáts-Unis. C’est la star, une des chanteuses préférées du monde. Elle est une actrice aussi, et c’est une actrice exemplaire. Elle aime du travail beaucoup. Maintenant elle étudie la vie de Eva Perón pour représenter elle. Madona avec ses controverses, obtenir autorisation de Président du Argentine Carlos Menem, pour faire une scène célèbre en Casa Rosada. Sa première grand chanson était “I like virgin”. Aujourd’hui, elle a une fille, elle s’appelle Maria. Voilá, c’est la vie de Madona.
TEXTES
Non, c’est pas moi.
Oui, je fais du velo.
Oui, je rencontre des amis.
Non, il n’est pas marie. Il n’a pas des enfants.
Qu’est-ce qui nous sommes?
D’où est-ce que elle est aujourd’hui?
Ils sont avec moi.
Où est Cristina?
Je sais, elle est chez elle. Je ne sais pas.
Où se trouve la rue Pasteur?
Où on fait de bon pain?
Soyez la bienvenue chez moi! Seja bem vindo em minha casa!
D’accord avec plaisir.
À ce soir. Até a noite.
Faîtes comme chez vous.
Vous êtes chez vous.
Voulez-vous dinner chez moi ce soir?
Je peux connaître votre fils?
Si vous le voulait.
J’habite près d’ici.
C’est prêt à porter.
C’est prêt. Está pronto.
Un feuilleton. Uma novela.
La coupe du monde.
Une belle voix. Uma bela voz.
J’habite aux environ. Eu moro próximo.
Je n’aime pas.
Il y a en a beaucoup.
Il est marié pour la quatrieme.
Un accueil chaleureux. Uma recepção calorosa.
Il est connu comme le meilleur coureur depuis des nombreux années.
São Paulo, le 26 Janvier 1998.
Pour écrire cette lettre je fais des recherches... Tu sais, j’ai un rêve:
Je veux habiter à Paris! Et bien sûr, je sais que c’est difficile mais ce pas
impossible... Je vais arriver à Paris en mai... Et je pense rester pendant six
mois... Pour ça il me faudra travailer... Qu’est-ce que tu en pense? J’aimerais
bien que tu m’aides en me donnant quelques renseigments: Où puis-je trouver
une chambre d’hôtel ou une pension, pas trop chère, hein? Qu’est-ce qu’il faut
faire pour trouver du travail, c’est difficile? Quel genre de travail je pourrais
faire? J’aimerais bien travailer dans la cuisine, dans un café, un restaurant,
une boîte... ou même comme jardinier, j’ai déjà travaile avec les plantes, les
fleurs... Je suis très pratique aussi pour mettre les choses en ordre et je
fais bien la cuisine. Je pense aussi à étudier le français pour pouvoir le parle
couramment. Tu connais une bonne école? Pourriez vous écrire cela? Je suis fauché!
Ce pendant je voudrais que tu me donne une orientation sur ces sujets ou même
quelques nouvelles idées qui peuvent t’arriver..
Merci. À bientôt donc! Amitiés.
São Paulo le 22 Juin 1998.
Chèrs amis. Voilá! Merci pour le lettre... Dis donc, comment vais-tu? Comment vais ton fils? Je espére que ça va! Marvin, c’est un beau prénom... Et j’espére aussi que tout va bien pour ton travail. Pour écrire cette lettre, je fais des recherches et je donne au professeur pour qu’il la corrige... Maintenant, au Brésil fait froid, ici nous sommes en hiver. Toujours que je peux, je vais à la mer me baigner, j’aime! J’aime beaucoup la Sainte Vierge aussi, mas je ne prie pas beaucoup... Pour changer... J’aimerais que tu faisais un faveur. Arrenge-moi la lettre de la Marseillaise, parce que ici personne a le hymne national, j’ai déjà recherché mais je ne trouve pas! J’espére que tu trouves l’argent pour financer ta formation... Bien sûr, la Sainte Vierge t’aides!!! Merci. À bientôt donc! Je t’embrasse trés fort et à ton fils... Amitiés.
MARSEILLAISE
| 1º – Première couplet Allons, enfants de la patrie, Le jour de gloire est arrivé! Contre nous de la tyrannie, L’étendard sanglant est levé, L’étendard sanglant est levé! Entendez vous, dans les campagnes, Mugir ces féro ces soldats? Ils viennent jusque dansnos bas É gorger nos fils, nos compagnes! |
2º – Deuxième couplet Que veut cette horde d’esclaves, De traitres, de rois conjurés? Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers des longtemps préparés? (bis) Français! Pour nous, ah! Quel outrage! Quels transports il doit exciter! C’est nous qu’on ose méditer. De rendre à l’antique esclavage! Aux armes, etc... |
| 3º – Troisème couplet Quoi! Ces cohortes étrangères Feraient la loi dans nos foyers! Quoi! Ces phalanges mercenaires. Terrasseraient nos tiers grerriers! (bis) Grand Dieu! Par des mains enchainées. Nos fronts sous le joug se plobraient! De vils despotes deviendraient Les maitres de nos destinées! Aux armes, etc... |
4º – Quatrième couplet Tremblez, tyrans! Et vous, perfides, L’opprobre de tous les partis, Tremblez! Vos projets parricides Vont eniun recevoir leur prix! (bis) Tout est soldat pour vous combattre. S’ils tombent, nos jeunes héros, La France en produit de nouveaus, Contre vous tout préts à se battre! Aux armes, etc... |
| 5º – Cinquième couplet Français, en guerriers magnanimes, Portez ou retenez vos coups! Epargnez ces tristes victines, A regret s’armant contre nous. (bis) Mais ces despotes sanguinaires, Mais ces complices de Bouilié, Tous ces tigres qui, sans pitié, Dé chirent le sein de leur mère! Aux armes, etc... |
6º – Sixième couplet Amour sacré de la patrie, Conluis, soutiens nos bras vengeurs! Liberté, liberté chérie, Combats avec tes défenseurs! (bis) Sous nos drapeaux, que la victoire Accoure a tes máles accents! Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire! Aux armes, etc... |
| 7º – Septième couplet (appelé la strophe des enfants) Nous entrerons dans la carriere Quand nos ainés n’y seront plus; Nous y trouverons leur poussiére Et la trace de leurs vertus. (bis) Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueul. |
Aux armes, citoyens! Formez vos bataillons! Marchons! Marchons! Qu’un sang impur a breuve nos sillons! |
PRIER MARIE Je vous salue, Marie, NOTRE PÈRE Notre père qui es aux cieux. |
LE CREDO Je crois en Dieu, le Père tout-puissant, Car c’est à toi qu’appartiennent |
| COMBIEN DE MURS... Musique et texte Patrick Bruel |
QUANTOS OBSTÁCULOS... Música e texto de Patrick Bruel |
| D’abord une pierre qui vole en éclats Une drôle de poussière, puis un fracas Sortez de chez vous, réveillez tous les gens Qui ont rendez-vous depuis si longtemps |
Primeiramente uma pedra que voa e explode Uma leve poeira, depois um fracasso Saiam de suas casas, acordem todas as pessoas Que se reuniram há tanto tempo |
| Un mur est tombé, un homme se retourne Est-ce qu’il a rêvé? Est-ce une page qu’on tourne? Dejà la rumeur qui court de ville en ville On s’embrasse, on pleure, il reste immobile... |
Um muro é derrubado, um homem olha para traz Será que ele sonhou? Será uma página que a gente virou? O rumor já corre de cidade em cidade As pessoas se abrassam, choram e ele permanece imóvel... |
| Est-ce que c’est lui qui perd la tête, qui devient fou... Même si son coeur est à la fête ses yeux sont flous Combien d’armures, combien de masques, combien de tombes Combien de murs se cachent derrière un mur qui tombe? |
É ele quem perde a cabeça, que se torna um louco... Mesmo que seu coração está na festa, seus olhos estão em outra coisa Quantas armaduras, quantas máscaras, quantas quedas Quantos muros se escondem atrás de um muro que cai? |
| Des larmes peuvent couler, personne se retourne L’histoire abandonne les pages qu’on détourne De quelle liberté pourra-t-on bien parler Lorsque les enfants viendront demander... |
As lágrimas podem cair e ninguém retorna São páginas já viradas da história De que liberdade poderíamos falar Já que as crianças virão perguntar... |
| "Les murs qu’on a dans la tête Sont plus hauts que vos peut-être Pourquoi personne les arrête... jamais! Bien sûr qu’on va les casser Mais on n’effacera jamais Les maux qu’ils auront laissés... gravés!" |
“Os muros que nós temos na nossa cabeça São mais altos que os seus talvez Porque ninguém nunca os pára... jamais! Com certeza nós vamos quebrá-los Mas, a gente nunca vai apagar Os males que eles deixaram gravados... graves!” |
| J’avais oublié l’ironie de notre histoire J’avais oublié qu’on a si peu de mémoire Combien de larmes, combien de haines, combien de hontes Combien de murs se cachent derrière un mur qui tombe? |
Eu tinha esquecido a ironia de nossa história Eu tinha esquecido que nós temos tão pouca memória Quantas lágrimas, quantos ódios, quanta vergonha Quantos muros se escondem atrás de um muro que cai? |
| Est-ce que c’est moi qui deviens fou? Répondez-moi, mes yeux sont flous Au nom de qui fait-on le choix de l’innocence? Au nom d’quelle liberté, de quelle transparence? |
Será que sou eu que estou ficando louco? Responda-me, meu olhos estão em outra coisa Em nome de quem faremos a escolha pela inocência? Em nome de qual liberdade, de qual transparência? |
| Combien de murs... Combien de murs... Combien de larmes, combien de masques, combien de hontes Combien de murs se cachent derrière un mur qui tombe? |
Quantos muros... Quantos muros... Quantas lágrimas, quantas máscaras, quanta vergonha Quantos muros se escondem atrás de um muro que cai? |
Última atualização: 19/04/2008. |