GIRAFE – girafa na língua francesa

GIRAF – girafa na língua flamenga

Girafe – idioma francês

Giraf – idioma flamengo

Deriva da palavra árabe zerafa, uma variante fonética de zarafa, que significa charmosa ou encantadora.
(Pg.5 do livro: ZARAFA, de Michael Allin – página literatura)

Francês antigo – ZURNAPA, ORAFLUS, ORAFLE

O enciclopedista Vicent Deauvais em seu Especulum Naturale (1225) descreveu a girafa em 3 diferentes nomes anabulla (provavelmente veio dos etíopes que a chamavam de nabin), camelopardo e orasius (de oraflus e orafle que foi usado no velho francês).

O francês pertence ao tronco indo-europeu, do qual pertencem 425 línguas, entre elas sete das dez mais faladas do globo (inglês, hindi, espanhol, russo, bengali, português e alemão).

O francês é a língua oficial da França, Bélgica, Suíça, Canadá e de todos os países da África que foram colonizados pela França e Bélgica, como Costa do Marfim, Camarões, Ruanda, Togo, e mais 11 países, principalmente na África Ocidental (os países do norte fazem exceção).

O francês também é falado em Benim, Burkina Faso, Burundi, Chade, Congo, Djibuti, Gabão, Guadalupe, Guernsey, Guiana Francesa, Guiné, Haiti, Luxemburgo, Madagáscar, Mali, Mauritânia, Mayotte, Mônaco, Níger, Nova Caledônia, Polinésia Francesa, República Centro-Africana, República Democrática do Congo, Reunião, São Pedro e Miquelão, Senegal, Vanuatu e Wallis e Futuna.

Flamengo significa aquele que é natural ou habitante de Flandres, pertencente ou relativo à Flandres (que compreende a França e a Bélgica). Flamengo é cada um dos dialetos do neerlândes falados na Bélgica e na região de Dunquerquer, na França.

Flamengo – Variante dialetal do neerlandês, falado no sul dos Países Baixos e no norte da Bélgica.


Informações recebidas:

Recebi em 24/01/2005, um e-mail de Ann Godfroid (ann.godfroid@scarlet.be), da Bélgica, sobre a lista de línguas. Informou que a palavra girafa em Flamengo é giraf e no idioma Lingala (Congo), logo informaria...

28/01/2005: The word do not exist in Lingala, because in south congo there are no girafs, and also because Lingala is a "vehiculary" language. I am verry sorry for that !!!

21/05/2005: A. Godfroid – Subject: girafe-traductions. Hello, Il y a quelques mois je vous ai envoyé un mail concernant le lingala. J'ai trouvé que le mot girafe existe quand mm – Lingala: Mondonga. Alors:

  1. Flamand et Nederlands ou Neerlandais, c'est la mm langue en fait: Girafje veut dire petite girafe, donc pour les deux il faut mettre simplement giraf ou giraffe, les deux mots sont bon.
  2. Luxembourg: 2 langues parlées, le français et l'allemand (c'est: giraffe).
  3. Dans votre liste vous avez mis Quicongo, en fait c'et Kikongo, qui est parlé au Congo, je vais avoir la traduction bientôt.
  4. Le Wallon (pas walon) est un dialecte français en Belgique: reste donc girafe.
  5. Un que j'ai pas vu: le Wolof, la langue du Sénégal: girafe = njamala. (a língua Ulof, em portugês, também é falada na Mauritânia)
  6. Pas vu non plus le Swahili, qui est parlé en Tanzanie, Kenia, Rwanda, Burundi, une partie du Zaire, au Soudan.... girafe = Twiga.

Voilà, c'est toujours avec plaisir que je vais regarder votre site. Amicalement, Ann Godfroid.

23/05/2005: Hey Sergio, You write very good in french, moi no falar portugues haha. With the stamp of tintin, i can not help you, this is a collection stamp and out of stock...

For the translation of giraffe in lingala, i found it on this page: (mondonga)
http://ikuska.com/Africa/Lenguas/lingala/vocabulario.htm#animales

But i found another name in lingala: "dikala" on this page
http://www.pascal-grouselle.net/lingala/francais-lingala-e.php
<lingala@pascal-grouselle.net>

I do not know mutch about girafs, but i lived in Congo. I collect cameleons, it is verry difficult to find. Beijinhos da Belgica.

02/06/2005: Wel Katembo started last year, with very old pictures whe found in the familie from Congo. My husband and I lived there, and we put our pictures also. And that way, my husband find old friends again from Kinshasa, and they give
also there pictures to put on the site. And i put also paints from a Brazilian painter, who lived in Congo. I give you the adress of all the Parcs in Congo:

http://www.congonline.com/Tourisme/lesparcs.htm

And I have something else for you. Do you know the Tingatinga art? Here you find the explanation:
http://art-bin.com/art/atingae.html

And i send you pictures, ... I will send them one by one, that way you have the max. quality. (7 mails) Can you give me your adress in Sao Paulo? When i find something intersting, i can send it ok? Beijinhos, Ann. p.s. can i write in French and you replay in English?

ann.godfroid@scarlet.be – http://www.katembo.be/
volta ao topo


Quicongo – Kikongo a Leta

O Kikongo é a língua do Povo Kongo composto por mais de 4.500.000 de pessoas que vivem no sudeste de Congo-Brazzaville, sudoeste de Congo-Kinshasa e nordeste de Angola. As principais formas de dialetos do kikongo são: kimañanga, kintandu, kiyaka, kizombo, kiyombe, kisuku, kilaadi, kibuembe, kifioti, kinzamba...

Muito antes da colonização da República Democrática do Congo pelos belgas, pessoas de outras terras, especialmente falantes da língua lingala, manteram relações comerciais ou se estabeleceram em algumas zonas do antígo reino do Congo (Matadi, Tysville, Kikwit, Bandundu, Dolisie, Poinrte-Noire, etc.).

Com a messigenação linguística das línguas e sobre a base do kikongo nasceu uma língua pidgin inteligível para todos os que falam línguas diferentes na região... Com a chegada dos colonizadores, eles tomaram a língua como meio de comunicação com os nativos e a língua se enriqueceu com termos procedentes dos recém chegados... Esta nova forma dialetal kikongo recebeu o nome de Kikongo Ya Leta (se diz "Kikongo a letá"), em referência a sua utilização pela administração colonial.

A principal diferença entre os demais dialetos kikongo e o kikongo ya leta é que este eliminou totalmente os prefixos verbais utilizados pela criação de formas substantivas, assim como os sufixos em adjetivos e pronomes.

volta ao topo

APRENDENDO UM POUCO DO FRANCÊS

São Paulo le 9 septembre 1997. Aujord’hui, c’est le mardi.

Bien venue au colège. Parlez en français. Les professeurs: Madame Solange Id et Monsieur Jacques.

Bonjour, vous vous appelez comment?
Comment vous appellez-vous? Comment tu t’appelles? Comment t’appelles toi?
Je m’appelle Sérgio.
Pardon! Perdão! Désolé. Desculpe. Permission.
Excusez-moi! (vous) Queira me desculpar. Excuse-moi (tu).
S’il vous plaît. Faz o favor. Je vous em prie. (por favor refinado)
Merci beaucoup. Muito obrigado(a).
De rien. De nada.
Bon soir. Bon nuit. Boa noite.
Moi aussi. Eu também.
Vous avez quel âge?
J’ai trente-trois ans.
Quel est la date de votre anniversaire?
C’est le 02, 08.
Quel est votre état civil?
Savez-vous?
Non, je ne sais pas. Ou je sais.
Comment tu vais? Je vais bien.
Je comprends mal de portugais. Compreendo mal o português.
Veuillez répéter lentement. Importa-se de repetir devagar.
Voudriez-vous avoir l’obligeance de... Quer ter a bondade de...
Je crois que oui. Creio que sim.
C’est impossible. É impossível.
Vous êtes sûr. Você está certo ou seguro.
Vous avez raison. Tem razão.
Vous avez tort. Não tem razão.
Naturellement. Naturalmente.
Attendez-moi. Espere por mim.
Je suis pressé. Tenho pressa.
Je vous ai une surprise! Eu tenho uma surpresa para todos!
Je plaisante. Estou brincando.Tu plaisantes! Está brincando!
Je suis plus ou moins! Eu estou mais ou menos!
S’il te plaît, je te demande, de me faire un faveur. Por favor, eu te peço, de me fazer um favor.
J’aimerais si tu me faisais un faveur.
Si tu peux me faire un faveur.
Si tu peux m’aider à trouver la valise.
Je voudrais. Eu gostaria.
Quelque chose. Alguma coisa.
Je t’aime. Eu te amo. Eu gosto de você.
Voilá! Aqui está!
À Bientôt! Até logo!
C’est tout dire! Não preciso dizer mais nada!
Bien sûr! É claro! Com certeza!
Prochaine fois! Próxima vez!
J’arrive. Estou chegando.
On vous attend. Tem pessoas te esperando. Todos estão esperando.
“Le marché au puces”. O mercado das pulgas.
C’est assez loin. É bastante longe.
Il faut. É preciso.
Moi, Je me suis trompée. Eu me enganei (atrapalhado).
Arrive tout de suite. Ela vem logo.
Vous pouvez arriver un peu plus tôt! Vocês podem chegar um pouco mais cedo!
Il faut arriver plus tôt jundi, prochain. Deve-se chegar mais cedo na próxima quinta.
À moi. É meu.
Elle et moi. Ela e eu.
Pourtant, c’est ce qu’il faut faire. Mas, é o que se tem para fazer.
Mais il faut d’abord. Mais é preciso primeiro.
On se lève. Agente se levanta.
Il veut lui parle. Ele quer falar-lhe.
Parler français couramment. Falar francês fluentemente.
Durant sa vie! Por toda a vida!
Il sortit beaucoup pendant en temps.
Je voudrais change de l’argent français. Queria trocar dinheiro francês.
Elles vous laisseront tranquilles. Elas te deixarão tranquilo.
Je bien, je t’attends impatienment.
Je suis hereuse que tu viens.
Je suis contente. C’est très bien! C’est joyeux!
Je suis astrologue, mais je ne suis pas professeur.
J’ai une voiture, mais je n’ai pas de vélo.
Oui, J’ai des amis. Non, je n’ai pas des amis.
Elle a un fils, mais moi je n’ai pas des fils.
Elle est comerçant, mais moi je ne suis pas comerçant, je suis astrologue.
Gabi et moi, nous arrivons ao cours de français.
Elle arrive du travail mais moi, je viens de chez moi.
Avec qui tu parle?
C’est lui même?
Les uns habitent à Tatuapé et les outres à Carrão.

PREMIERE RENCONTRE

Bonjour. Tu t’appelles comment?
Moi, je m’appelle Patrice, et toi?
Je m’appelle Anne.
Et tu viens d’où?
Je suis marseillaise. Et toi, tu es français?
Non, je suis Belge, de Bruxelles.
Qu’est-ce que tu fais à Bruxelles?
Je suis étudient en économie. Je suis en troisiéme année. Et toi? Tu fais quoi?
J’étudie les sciences politiques à Paris.
Porquoi tu apprends l’italien à Rome?
Parce que j’aime bien cette langue. Je veux aussiaméliorer mon niveau et puis, j’ai un petit copain italien. Tu comprends...
Bien sûr! Moi, c’est differént. Je dois passer un examen d’italien dans deux mois. Alors, je suis ici.
Tu connais cette école?
Non, mais elle a une bonne réputation.
Mon amie la connaît, et elle trou va que c’est une très bonne école.
Et tu habites où a Rome?
J’habite près de la place Navone.
Moi aussi. On pourra sortir ensemble.
Tu es libre quand?
Ce soir, si tu veux.
Tiens! Voilà le professeur. J’espère qu’il est sympa. On reparlera de tout çà pause.
D’accord.
volta ao topo


VERBOS AUXILIARES

VERBE ÊTRE ser, estar
Je suis (sou, estou) Je ne suis pas.
Tu es (és, estás) Tu n’est pa. Es-tu trompé?
Il est (é, está) Il n’est pas. Où est le bureau de poste? Onde é o correio?
Elle est (é, está) Elle n’est pas jeune. Ela não é jovem.
Nous sommes (somos, estamos) Nos ne sommes pas vieux. Nós não somos velhos.
Vous êtes (sois, estais) Vous n’êtes pas. Êtes-vous bien sûr? Tem certeza?
Ils sont (são, estão) Ils ne sont pas.
Elles sont (são, estão) Elles ne sont pas.

VERBE AVOIR ter
J’ai un livre (tenho) Je n’ai pas un livre. J’ai trente trois ans.
Tu as un livre (tens) Tu n’as pas un livre. Tu as vingt ans.
Il a un livre (tem) Il n’a pas un livre. Il a un an. (ele tem um ano)
Elle a un livre (tem) Elle n’a pas un livre. Elle a vingt-six ans.
Nous avons un livre (temos) Nous n’avons pas un livre. Nous avons un cahier.
Vous avez un livre (tendes) Vous n’avez pas un livre. Vous avez cinquante-sept ans.
Ils ont un livre (têm) Ils n’ont pas un livre. Ils ont un livre.
Elles ont un livre (têm) Elle n’ont pas un livre. Elles ont un livre aussi.

Imperativo – Ayez tenha

NEGAÇÃO
Para formar uma frase negativa, coloca-se (ne) ou (n’), antes do verbo e (pas) depois.
C’est elle Adriane? Oui c’est elle. Non, ce n’est pas ça.
Vous voulez le fromage. Non, je ne le veux pas.
Prends le café. Non, je ne le prends pas. Non, je ne veux pas le prende. Eu não quero tomá-lo.
Je ne parle pas français. Eu não falo francês.
Elle n’est pas riche. Ela não é rica.
Je ne sais pas. Eu não sei.
Je ne peus pas. Não posso.
Je ne veux pas. Não quero.
Je ne crois pas. Não creio ou creio que não.
Non, ce n’est pas moi. Não (fui, sou) eu.
Non, ce n’est pas toi. Não é seu.
Non, je n’ai pas. Não, eu não tenho.
Je n’ai pas le temps. Não tenho tempo.
Nous n’avons pas. Nós não temos.
Je ne suis pas italianne. Eu não sou italiana.
Je ne suis pas d’ici. Eu não sou daqui.
Je ne suis pas là pour personne. Eu não estou para ninguém.

Suprime-se o (pas), quando já existe na frase uma expressão negativa.
Je ne gagne jamais. Eu nunca ganho.
Il ne salue personne. Ele não cumprimenta ninguém.
Ils ne dansent plus. Eles não dançam mais.
Tu ne vois rien. Tu não vês nada.
Je ne fais rien. Eu não faço nada.
Ne cherchez! Nem procure!
Non, pas vraiment. Não é verdade.
Ce n’est rien! Não é nada!
Ne parle qu’à ta mère. Só fale com sua mãe.
Ils ne sont trés bien. Eles não estão muito bem.
Paz encore! Ainda não!

Nas frases negativas usa-se de ou d’
Il n’y a pas de taxis. Não há taxis.
Je n’ai pas d’argent. Não tenho dinheiro.

INTERROGAÇÃO
Na construção de uma frase interrogativa, deve-se sempre colocar o verbo antes do sujeito.
C’est lui Cleber? Oui, c’est lui. Oui, c’est ça.
Qu’est-ce que c’est? O quê que é isto? (pour dentifier les choses)
Qui est-ce? Quem é? (pour dentifier personnes) C’est Sérgio.
Est-elle riche? Ela é rica?
C’est à qui? É de quem?
Avez-vous des enfants? Você tem filhos?
Parle-t-il français? Ele fala francês?
Est-ce que vous parlez français? Você fala francês?
Qui êtes vous? Quem é você?
Vous étes marié? Você é casado?
Vous habitez à Paris? Você mora em Paris?
Vous avez quel âge? Você tem que idade?
Où allons-nous? Onde vamos?
Où sont-ils? Onde estão eles? Ils sont dans l’avion. Ils sont à la douane.
Où sommes-nos? Onde nós estamos? Nos sommes dans la salle de classe.
Vous êtes déjà au courant? Você já está informado?
Parlez-vous français? Fala francês?
Me comprenez-vous? Compreende-me?
Connaissez-vous...? Conhece...?
Aucun doute? Alguma dúvida.
Aucune chose à dire? Alguma (nenhuma) coisa à dizer?
Aucune idée? Alguma idéia?
À qui appartien c’est livre?
Quoi encore?

DONT de que, cujo, cuja
La personne dont je parle. A pessoa de que falo.
Mon ami, dont le père est mort. O meu amigo, cujo pai morreu.
volta ao topo


HIER, C’ÉTAIT LE...
AUJORD’HUI, C’EST LE QUANTIÉME? C’EST LE...
DEMAN ÇA SERA LE...

SAISON estações
EN ÉTÉ verão
EN AUTOMNE outono
EN HIVER inverno
AU PRINTEMPS primavera

MATIN manhã BON JOUR (6hs às 12hs)
APRÈSMIDI tarde
SOIR noite BON SOIR (18hs em diante) e
BONNE NUIT a l’heure de coucher.

LES MOIS: JANVIER, FEVRIER, MARS, AVRIL, MAI, JUIN, JUILLET, AOÛT, SEPTEMBRE, OCTOBRE, NOVEMBRE, DÉCEMBRE

LE PETIT DÉJEUNER café da manhã
LE DÉJEUNER almoço
LE DINER jantar

LUNDI, MARDI, MERCREDI, JEUDI, VENDREDI, SAMEDI, DIMANCHE

BLANC (BLANCHE), BLEU, JAUNE, NOIR (NOIRE), ROUGE, VERT

NUMERAUX CARDINAUX: ZERO, UN, DEUX (dê), TROIS, QUATRE, CINQ, SIX (siz), SEPT (sét), HUIT (uit), NEUF, DIX, TREIZE, CENT (sã)
m² - mètre carrés
Quel est votre número de téléphone, s’il vous plaît?
Mon numero est le 92 quatre-vingt-douze, 41 quarante et un, 69 soixante-neuf, 24 vingt-quatre.

22 vingt-deux, 58 cinquante-huit, 66 soixante-six, 73 soixante-treize, 77 soixante-dix-sept, 83 quatre-vingt-trois, 99 quatre-vingt-dix-neuf, 100 cent, 123 cent vingt-trois, 131 cent trente et un, 150 cent cinquante, 175 cent soixante-quinze, 200 deux cents, 220 deux cent vingt, 300 trois cents, 527 cinq cent vingt-sept, 630 six cent trente, 1.000 mil, 1.997 mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept, 12.344 douze mil trois cent quarante-quatre, 1.000.000 un million

Para datas e para dinheiro, usa-se sempre a palavra (mil), a palavra (mille) é usada para pessoas, ex: milles personnes.

J (gi)
X (ixi)
W (double v)
Z (zede)

LE FRANC
CENTIMES centavos
Je vous dois combien? Combien vous dois-je?
Pouvez-vous me dire le prix? Ça fait combien, s’il vous plaît?

55,15 cinquant cinq francs et quinze centimes
98,10 quatre vingt dix-huit francs et dix centimes
67,35 soixante sept francs et trente cinq centimes
83,75 quatre vingts trois francs et soixante quinze centimes
Para datas e para dinheiro, usa-se sempre a palavra (mil).

HEURES
06:30 Il est six heures et demie du matin.
07:15 Il est sept heures et quart du matin.
08:45 Il est neuf heures moins le quart du matin.
09:05 Il est neuf heures cinq du matin.
10:32 Il est onze heures moins vingt-huit du matin.
12:00 Il est midi.
12:15 Il est midi et quart.
13:40 Il est deux heures moins vingt de l’après midi.
14:55 Il est trois heures moins cinq de l’après midi.
15:25 Il est trois heures vingt-cinq de l’après midi.
17:42 Il est six heures moins dix-huit de l’après midi.
18:00 Il est six heures du soir.
20:18 Il est huit heures dix-huit du soir.
21:15 Il est neuf heures et quart du soir.
22:45 Il est onze heures moins le quart du soir.
23:30 Il est onze heures et demie du soir.
24:00 Il est minuit.
volta ao topo


ARTICLES DÉFINIS Artigo é a palavra que se usa antes do substantivo.

le = Article défini se place devant un substantif masculin singulier.
le (o) le train (o trem), J’aime le pain. (Eu gosto de pão), le stylo, le monsieur, le tableau, le mur, le peigne, le ventilateur, le livre, le poulet (frango), le cochon (porco), le carreau (piso quadriculado), le crayon (lápis), le repas (refeição), le fruit, le chat (gato), le perroquet (papagaio).
le jus de raisin (o suco de uva)
la = Article défini se place devant un substantif féminin singulier.
la (a) la bicyclette (a bicicleta), la femme, la chaise, la lampe, la voiture, la personne, la fille (moça), la route (via), la robe, la fenêtre, la porte, la choussure (sapato), la serviette de bain (a toalha de banho), la charcuterie (frios), la viande, la tête (cabeça), la boucherie (açougue), la viande de porc (a carne de porco), la dent (dente), la télévision, la video.
l’ = Article défini se place devant un substantif masculin singulier ou féminin singulier commençant pour une vòyelle ou pour un “h”.
l’ l’avion (o avião), l’hôtel (o hotel), l’ami (o amigo), l’amie (a amiga), l’infirmier (a infermeira), l’homme, l’habit, l’argent, l’enfant, l’or, l’étoile (estrela), l’ombre (sombra), l’amoire (armário), L’épaule (ombro).
les = É o plural dos artigos definidos le, la, l’.
les (os, as) les trains; les bicyclettes; les hotels

ARTICLES INDÉFINIS Artigo indefinido é usado: certain (certo), quelque (algum).

un (um) un timbre (um selo), C’est un livre. (Isto é um livro), Je voudrais expédier un télégramme. (Queria expedir um telegrama.), un parfum, un monsieur, un étranger, un inconnu (desconhecido), un enfant, un ami, un collêgue.
une (uma) une lettre (uma carta), C’est une chaise., Je voudrais une chambre pour deux personnes., C’est une erreur., une maison, une amie, une bague (anel), une montre (relógio), une chamise, une collêgue.
des = É o plural dos artigos indefinidos “un” e “une”.
des (uns, umas) des timbres, des lettres, des endroites, des points touristiques,
des jeunes gens, des petitis pois.

ARTICLES PARTITIFS
du du sel (sal), du café Je mange du pain. Eu como pão.
Trouver du travail, c’est difficile.
Encontrar trabalho é difícil.
de la de la viande (carne), de la bière (cerveja)
de l’ de l’ail (alho), de l’alcool, de l’eau Un verre d’eau. Um copo de água.
des des biscuits (biscoitos); des oranges (laranjas) Manger des confitures (geléias).

SUBSTANTIVOS
A maior parte dos substantivos terminados em: (age, ier, oir) são masculinos; e terminados em: (ie, ion, té) são femininos.
le paysage a paisagem
le papier o papel
le miroir o espelho
la droguerie a drogaria
l’occasion a ocasião
la santé a saúde
la gomme a borracha
la radio o rádio
la montre o relógio

Como norma geral os substantivos fazem o plural acrescentando um s ao singular.
Os substantivos terminados em s, x, z ficam invariáveis.
Os substantivos terminados em au, eu, oeu (e em certos casos ou) acrescentam x no plural.
le livre (o livro) les livres
la noix (a noz) les noix
le bureau (o escritório) les bureaux
le jeu (o jogo) les jeux
le genou (o joelho) les jenoux

Nos substantivos compostos usa-se: du, de la, de l’, des. Des grands-pères
volta ao topo


PROFISSION
Vous êtes photographe? Oui, c’est ça. Sim é isto.
ADMINISTRATEUR(TRICE)
AGENT DE POLICE
AMBASSATEUR(TRICE)
ARCHITECTE
ASTRÒLOGUE
AUTEUR - ACTRICE
BONNE empregada doméstica
BOULANGER(E) padeiro
BOUCHER(E) açougueiro
UN CHANTEUR um cantor, UNE CHANTEUSE
CHOUFFEUR DE TAXI
COIFFEUR cabeleireiro, COIFFEUSE cabeleireira
COMMERÇANT(E)
CONCIERGE zelador
COMPTABLE
DECORATEUR
DÉMÉNAGEUR carregador de mudança
DIRECTEUR(TRICE)
EMPLOYÉ empregado, EMPLOYÉE empregada
ÉTUDIANT, ÉTUDIANTE
FACTEUR carteiro
GARDIENNE porteiro
HISTORIEN(NE)
INFIRMIÉRE
L’HÔTESSE DE L’AIR aeromoça
INGENIEUR
JOURNALISTE (S)
LIVREUR entregador
MAIRI prefeito
MANAGÈRE doméstica
MÉCANICIEN(NE)
MÉDECIN
PHOTOGRAPHE
PRÉSIDENT(E)
PROFESSEUR
un P.D.G. - président directeur general
RADIALISTE
SECRÉTAIRE
STAGIÈRE
TELÉPHONISTE
c’est un VENDEUR é um vendedor

QUELLE EST VOTRE NATIONALITÉ? JE SUIS BRÉSILIEN.
OÙ EST-CE QUE VOUS HABITEZ?
J’HABITE À SÃO PAULO.
NON, JE N’HABITE PAS À PARIS.
QUEL EST VOTRE LIEU DE NAISSENCE?
JE SUIS NÉ À SÃO PAULO.

Andrés a 23 ans et Anita 25 ans.
Ils habitent en Espagne, à Madrid. Ils sont spagnols.
Ma soeur a 18 ans et moi, J’ai 20 ans.
Nous habitons aux États-Unis, à Chicago. Nous sommes americaines.
Tu as 19 ans et tu es argentin. Tu habite en Argentine, à Cordoba.
Vous avez 37 ans.
Vous habitez en Grèce, à Athènes. Vous êtes greck.
Nous avons 18 et 22 ans.
Nous habitons au Liban, à Beyrouth. Nous sommes libanais.
J’ai 33 ans. Je parle portugais.
Je habite à Tatuapé. Je suis du Brésil, de São Paulo.

Les pays sont du féminin, excepté par aux qui terminent par un son de voyalle.
Masculin: ie, c, f, r, l, a, e, i, o, u.
Na frente de país usa-se: au
Na frente de cidade usa-se: à

AMI AMIE
COLLÈGUE COLLÈGUES
COUSIN primo COUSINE prima COUSINS COUSINES
DESENFANTS crianças
ENFANT
FEMME esposa
FIL filho FILLE filha FILS filhos
FRÈRE irmão
GRAND-MÈRE avó
GRAND-PÈRE avô
GRAND-PARENTS avós
MARI marido
MÈRE mãe
ONCLE tio
PARENTS pais
PÈRE pai
SOEUR irmã
TANTE tia

GENRE DES MOTS
Masculin
Todos com som de vogal no fim: instant, parle, c, f, l, r. Exceção: é, ée, et, ion ie.
Féminin
Som final de consoante. Exceção: age, garage, voiture.

MASCULIN FÉMININ PLURES
AMOUREUX AMOUREUSE
BEAU
BEL BELLE BEAUX
CHÈR caro CHÈRER cara
CHÉRI querido CHÉRE querida
NOUVEL novo NOUVELLE nova NOUVEAUX novos
TROMPÉ atrapalhado TROMPÉE atrapalhada
MERVEILLEUX MERVEILLEUSE maravilhosa
MOYEN meio MOYENNE AGE meia idade
DESIRÉ desejado DESIRÉE desejada
VOISIN vizinho VOISINE
FOU louco FOLLE louca
CADEAU presente CADEAUX presentes

À DROITE à direita À GAUCHE à esquerda
RIVE DROITE margem direita do rio RIVE GAUCHE margem esquerda do rio
BEAUTÉ lindo
BELLE, JOLIE bonita LAIDE feia
ICI aqui, cá LÀ , LÀ-BAS ali, lá
DEVANT, EM FACE DE diante, em frente de DERRIÈRE atrás de
SOUS debaixo de SUR em cima de, sobre
DEDANS dentro DEHORS fora
RIEN nada TOUT tudo
TOUJOURS sempre JAMAIS nunca, jamais
PEU pouco(s), pouca(s) TROP demasiado(s)
MOINS ... QUE menos ... do que PLUS ... QUE mais ... do que
QUELQU’UN alguém PERSONNE ninguém
JEUNE jovem, novo VIEUX velho
HEUREUX feliz, contente (masculin) MALHEUREUX infeliz (masculin)
HEUREUSE feliz (feminin) MALHEUREUSE infeliz (feminin)
HEUREUSEMENT felizmente MALHEUREUSEMENT infelizmente
LOIN longe PRÈS perto
PLUS TARD mais tarde PLUS TÔT mais cedo
VOICI aqui está, perto de mim VOILÀ está lá, mais longe de mim
VRAI verdade FAUX falso
MARIÉ casado CELIBATAIRE solteiro
CHAUD quente, calor FROID frio
volta ao topo


PRONOMS INTERROGATIFS
Que que Qu’est-ce que c’est? O quê que é isto?
Qui quem Qui ouvre? Quem abre? C’est à qui? É de quem?
Quel qual masculino Quel est votre age? Quel est votre nom?
Quel est le cours d’aujord’hui? Qual é o câmbio de hoje?
Quelle qual feminino A quelle heure? A que horas?
Quels quais
Quoi o quê? C’est pour quoi? Pois não? Você está aqui porque?
Quand quando
Combien quanto Combien côute l’affranchissement d’une lettre pour l’étranger?
Où onde Où est-ce? Onde é? Onde fica? Où habitez-vous?
Comme como
Comment como Comment vas tu?

PRÉPOSITIONS
à - (é usado para local)
em, a, para Je vais à Paris. Je vais à la guerra.
Je suis à la maison. Eu estou em casa.
au (à + le) no (masculin) Je vais au cinéma.
Je parle au teléphone. Eu falo no telefone.
aux (à + les) nos, aos, nas, Je vais aux Etats-Unis.
dans - (dentro do local)
des (de + les) dos Je viens des Etats-Unis.
de, d’ - (quando pertence à alguém ou alguma coisa)
de (féminin) Je viens d’Allemagne. Je viens de Paris.
Je viens de la guerra.
du (de + le) dos (masculin) Je viens du cinéma.
en em, na (féminin) Vais en Allemagne. Vais en Grèce.

PRONOMS PERSONNELS
SUJETS COMPLÉMENTS COMPLÉMENTS TONIQUES
D’OBJET DIRECT D’OBJET INDIRECT
o que? a quem? de quem? em que? ne que?
Je (J’) eu me (m’) me (m’) moi
Tu tu te (t’) te (t’) toi
Il ele le (l’) lui lui
Elle ela la (l’) lui elle
Nous nós nous nôtre nous
Vous vós vous vôtre vous
Ils eles les leur/ leurs eux
Elles elas les leur/ leurs elles

Ex:
À ma maison. Chez moi.
À ta maison. Chez toi.
À la maison de Sérgio et Cristina. Chez eux.
À la maison de Cleber. Chez lui.
À la maison de Adriane. Chez elle.
À notre maison. Chez nous.
À votre maison. Chez vous.
Vous habitez en Grèce à Athenes.
C’est à moi! É meu! Isto é para mim!
C’est à toi.
C’est à lui/elle.
C’est à nous.

ADJECTIFS DÉMONSTRATIVOS
ça isto, isso, aquilo Oui, ça me plaît. Sim, isto me agrada.
ce, cet este, esse, aquele Ce livre est à moi.
Que veut dire ce mot? Que quer dizer esta palavra?
Vous allez chez moi ce soir?
Você vai na minha casa hoje à noite?
Voudriez-vous me changer ce billet de dix francs?
Pode fazer o favor de me trocar esta nota de dez francos?
cette esta, essa, aquela Cette voiture est à lui! Cette chaise. Esta cadeira.
Un timbre pour cette lettre/ cette carte postale, s’il vous plaît.
Um selo para esta carta/ este cartão postal, por favor.
ces estes, esses, aqueles, Ils sont à vous, ces meubles? Estes móveis são seus?
estas, essas, aquelas
Vous sentirez ces bonnes influences arriver à pas de loup.
Você sentirá estas boas influências chegar lentamente.
cela Pourriez vous écrire cela? Pode escrever isso?
Comment appelle-t-on cela? Como se chama isso?

ADJECTIFS POSSESSIFS
Masculin Féminin Plures
mon o meu ma a minha mes os meus, as minhas
ton o teu ta a tua tes os teus, as tuas
son o seu (dele, dela) sa a sua (dele, dela) ses os seus, as suas
notre o nosso notre a nossa nos
votre o vosso votre a vossa vos
leur o seu (deles, delas) leur a sua (deles, delas) leurs

Mon livre. Mon enfant. Mon frére. Mon amie. Mon argent. Mon collègue.
Ma maison. Ma chaise. Ma soeur. Ma collègue.
Sa maison.
Leur maison
Votre maison.
Mes cousins. Mes collègues. Mes fils.
Ses vêtements.
Leurs vêtements
Vos vêtements

IL Y A existe
Il y a de question? Existe alguma questão? Il n’y a pas de question. Oui, J’ai une question.
Il y a une lettre pour vous. Há uma carta para o Sr./ a Sra.
Il y a trois colis pour elle. Há três pacotes para ela.
Y a-t-il du courrier pour moi? Há correspondência para mim?
Il n’y a pas de lettres pour vous. Não há cartas para o Sr./ a Sra.
Qu’est-ce qu’il y a? O que é que tem? ou O que é que existe?
Où y a-t-il un bureau de change? Onde há um cambista?
Il n’y a pas de quoi. Não tem de quê.

Y Le pronom y (à + nom de lieu). Il y a, corresponde ao (há) do verbo haver. Substitui alguma coisa e principalmente lugares.
Je vais au cinéma vendredi. J’y vais vendredi.
Oui, on y va.

EN - Le pronom en (de + nome) e substitui coisas também.
Oui, J’en bois.
Qu’est-ce que vous pensez? O que é que você pensa?
Qu’est-ce que vous en pensez? O que é que você pensa disso?
J’en suis sûr. Tenho a certeza.
Excusex-moi, je suis arrivée en peu tard! Desculpe-me, eu cheguei um pouco tarde!
Il ne faut pas arriver en retardi! Você não deve chegar atrasado!

ADVERBIO DE QUANTIDADE
Após um advérbio de quantidade (bastante, muito, suficiente), é necessário usar: (de)
ASSEZ/ BEAUCOUP muito(s), muita(s)/ MOINS/ PEAU/ PLUS

ALORS então
ANS anos
À PART exceto
APRÈS depois de
AUCUN nenhum AUCUNE nenhuma
AU LIEU DE em vez de
AU MILIEU DE no meio de
AUSSI ... QUE tão ... como
AUTANT DE ... QUE tanto(s) ... como
AVANT antes de
BATIMENT edifício
Beacoup de fois ou plusieurs fois.
BESOIN necessidade
BOITE caixa
BOULANGERIE padaria
BUREAU escritório
CAMBRIOLEUR OU VOLEUR ladrão
CHAQUE cada
COIN esquina
CONCURRENT competidor
CONSIGNE ordem, castigo de aluno
COUCHÉS deitados
COULOIR corredor
COURSES compras
CROQUE MONSIER misto quente
CUISINE cozinha
DEBOUT de pé
DÉPENSE despesa, gasto, a conta
DEPUIS desde
DERNIER DERNIÈRE/S último, última, últimas
DERRÈRE atrás
DES ENDROITS os lugares
DES TIMBRES os selos
DINDE peru
DIS DONC pois então, portanto, e então, e aí
DOSSIERS documentos
DOUCEMENT calmamente
DRAPEAU bandeira
EFFORTS esforços
ÉLEVÉ alta
ENCORE ainda, outra vez, novamente
ENRHUMÉE gripada
ENSUITE em seguida, depois
ENTOURENT estar em volta
ENTRE, PARMI entre
ENVIRON aproximadamente, mais ou menos
ÉTAGÈRE prateleira
ÉVÉNEMENTS acontecimentos
FATIGUÉ cansado
GAILLARD cheio de vida
HOMMES D’AFFAIRES homens de negócios
JOYEX ANNIVERSAIR
JUSQU À até
L’AUTRE o outro
LES GENS a gente
LÈVRE lábio
LE LIEU local, lugar; LIEU DE RENDEZ-VOUS (local que as pessoas se encontram)
LORSQUE quando
LUI-MÊME ele próprio
MAINTENANT agora
MAIRIE prefeitura
MAIS mas
MAÎTRESSES DE MAISON donas de casa
MAISON casa
MAINTENANT agora
MALADE doente MALADIE doença
MAUVAIS HUMEUR mal humor
MEILLEUR melhor
MÊME mesmo
MÊME PAS nem sequer
MOTS palavras
NOMBREUSES numerosas
N’OUBLIEZ não se esqueçam
L’OIEL olho MES YEUX meus olhos
OEUVRE obra
PANNEAU quadro
PASSION paixão PASSIONNÉ
PAR por
PARMI EUX entre eles PARMI NOUS entre nós
PARTOUT em toda parte
PAS DU TOUT nada!
PERSONNELLE pessoal
PEUPLÉ populoso
PEUR medo, pavor
PEUT-ÊTRE talvez, pode ser
PLEIN cheio
PLEUVOIR chover
Il pleuvine garoa
Il pleût ancore? Chove ainda?
PLUSIERS vários, várias
PLUTÔT antes de tudo, antes de, preferencialmente
POUR para
POURTANT mas, entretanto
PROCHAIN próximo PROCHAINE CLASSE próxima aula
QUAI plataforma
QUELQUE algum, alguma
QUELQUEFOIS às vezes
QUELQUES alguns, algumas
QUEUE fila
QUITTE deixa
QUOTIDIANE rotina
RENSEIGNEMENTS informações
REPAS refeição
REPLET lotado
RESTER permanecer
REZ DE CHAUSSÉ térreo
ROI rei
ROULEMENT rodízio
SENS sem
DU SIÈCLE do século
SOURIRE sorriso
SOURTOUT principalmente, acima de tudo
SOUVENT muitas vezes, sempre, hábito, frequência
SYMPA simpático
TANDIS enquanto
TOUS todos
TOUT DROIT ir em frente
TOUT LE MONDE toda a gente
TOUT LES todos os
TRAVAUX trabalho, obra
TRÉS muito
TROP PEU muito pouco
TROTTOIR calçada
volta ao topo


DICIONÁRIO DE VERBOS

ACCEPTER aceitar, concordar
ACCOMPAGNAR acompanhar
ACHETER comprar
ADMIRER admirar
AGRÉER aprovar, aceitar, agradar
AIDER ajudar
AIMER amar, gostar
AJOUTER acrescentar, somar
ALLER ir
ALLUMER acender, ligar
AMMENER trazer
AMUSER divertir S’AMUSER divertir-se
ANTICIPER antecipar, adiantar
APPELLER chamar
APPORTER carregar, trazer
APPRENDRE aprender, informar, ensinar
APPUYER apoiar, pressionar
ARRÊTER parar, deter, reter, prender
ARRIVER chegar, acontecer, conseguir
ARTICULER articular, falar
ATTACHER atar, fixar, ligar
ATTENDRE aguardar, esperar
AVANCER avançar, adiantar
AVOIR ter
BAVARDER/CAUSER conversar, dialogar - Je bavarde. Je cause.
BOUSCULER bagunçar, virar do avesso
BRANCHER ligar
CHANGER trocar, mudar, converter
CHERCHER procurar, buscar
CHOISIR escolher, selecionar, preferir
CIRCULER circular
COMMENCER começar
COMMUNIQUER comunicar, transmitir
COMPARER comparar
COMPLÉTER completar
COMPRENDRE compreender
COMPTER contar, pagar, dar
CONSEILLER aconselhar
CONNAÎTRE conhecer, saber
CORRIGER corrigir
CONTINUER continuar
COURIR correr
COUCHER deitar
DANSER dançar
DÉBRANCHER desligar DÉBRANCHEZ desligue
DÉCOUPER cortar, recortar
DÉCOUVRIR descobrir, encontrar
DECRIRE descrever
DÉFENDRE defender, ajudar, proteger
DEMANDER perguntar, pedir
DÉMÉNAGER mudar (de casa)
DÉPENSER gastar
DESCENDRE descer
DÉSIRER desejar
DESSINER desenhar, traçar
DEVENIR tornar-se, virar
DEVINER adivinhar
DIRE dizer Je dis.
DISCUTER discutir, debater
DOMINER dominar, predominar
DONNER dar
DOUBLER ultrapassar, dobrar, duplicar
ÉCHANGER trocar
ÉCRIRE escrever J’écris.
ÉCOUTER ouvir, escutar - J’écoute.
ÉTUDER estudar J’étudie.
ÉJECTER ejetar, expulsar
ÉLEVER elevar, erguer, criar
EMBRASSER abraçar
ÉMMENER levar
EMPÊCHER impedir
EMPLOYER empregar, usar
ENVIER desejar, invejar
ENVOYER enviar
ENFERMER fechar, trancar
ENREGISTRER registrar, gravar
ENTRER entrar, penetrar - J’entre.
ÉPELER soletrar
ENTENDRE entender
ÉPOUSER casar
ESPÉRER esperar, desejar
ESSAYER ensaiar, provar, testar, experimentar
ÊTRE ser, estar
ÉTUDIER estudar, aprender
EXAMINER examinar
EXCUSER desculpar, perdoar
EXPLIQUER explicar
EXPOSER expor
EXPRIMER exprimir, expressar
EXTRAIRE extrair, arrancar
FAIRE fazer, formar
FALLOIR ser preciso, ser necessário, dever
FERMER fechar Je ferme.
FINIR acabar, terminar, limitar
FONCTIONNER funcionar
FRAPPER bater, chocar, gelar, datilografar
GAGNER ganhar, receber
GARER estacionar
HABILLER vestir, cobrir
HÉSITER hesitar, vacilar
INTÉRESSER interessar, importar
IRRITER irritar, irar, importunar
INDIQUER indicar, mostrar
INTERDIRE interditar, impedir, proibir
INSCRIRE inscrever, matricular
INSISTER insistir
IMAGINER imaginar
INTRODUIRE introduzir
INVITER convidar
INTERPRÉTER interpretar
LANCER arremessar
LIRE ler, decifrar
LOUER alugar
MANGER comer
MARQUER marcar, assinalar
MAQUILLER maquiar-se
MARCHER andar, marchar
MÉDITER meditar, pensar
METTRE pôr, colocar, botar METTEZ ponha, coloque
MINCIR emagrecer, afinar
MONTER montar, subir, escalar, levantar MONTEZ subindo
MONTRER mostrar, provar, demonstrar
NAGER nadar
NOTER notar
OFFRIR oferecer, dar, presentear OFFREZ
OUVRER operar, trabalhar
OUVRIR abrir J’ouvre.
PARTIR partir, sair
PASSER passar, ultrapassar
PENSER pensar, refletir
PERDRE perder, largar
PERMETTRE permitir, consentir, deixar
PHILOSOPHER pensar, filosofar
PLACER colocar, empregar, aplicar, investir
PLEVOIR chover
PLAISANTER brincar
PORTER usar, levar, produzir, apresentar-se
POSER colocar, formular, posicionar
POSSÉDER possuir
PRÉFÉRER preferir, escolher, estimar
PRENDRE pegar, levar, buscar, tomar, beber, contratar, aceitar, escolher, roubar, receber
PRÉPARER preparar
PRESENTER apresentar
PRESSER apressar, acelerar, apertar
PRÊTER emprestar
PRÉVOIR prever
PROMENER sair, passear - PROMENADE (passeio)
PRONONCER pronunciar, dizer, acentuar
PROPOSER oferecer, propor
RACCORDER juntar, unir, ligar
RÉALISER realizar
RECHERCHER pesquizar, procurar, investigar
RECONNAÎTRE reconhecer, identificar, admitir
RECOPIER recopiar
RÉFLÉCHIR pensar, refletir
REFUSER recusar, negar
REGARDER olhar, cuidar
RELIRE reler
REMARQUER observar, anotar, constatar
REMERCIER agradecer, despedir, dispensar
REMPLIR preencher, completar REMPLISSEZ
RENTRER voltar, regressar, voltar para casa
RÉPÉTER repetir, refazer
RÉPONDRE responder
REPRODUIRE reproduzir, copiar
RESSEMBLER parecer
RESTER restar, ficar
RÉSUMER resumir
RÉTABLIR restabelecer, refazer, reorganizar, curar
RETOURNER retornar
RETROUVER encontrar
REVENIR voltar, reaparecer
RÊVER sonhar, desejar, almejar, imaginar
RÉVISER revisar
REVOIR rever, revisar, voltar
SABOTER sabotar
SALVER cumprimentar
SERRER LA MAIN apertar a mão
SITUER situar, posicionar
SORTIR sair Je sors.
SOUPÇONNER duvidar, desconfiar, suspeitar
SOURIR sorrir
SUIVRE seguir, acompanhar, continuar
SURPRENDRE surpreender
TÉLÉPHONER telefonar
TOURNER interpretar, dirigir, girar, virar, rodar
TRACER traçar
TRANSFORMER transformar, mudar
TRAVAILLER trabalhar
TRAVERSER atravessar
TROMPER enganar, distrair, confundir
TROUVER achar, encontrar, descobrir
UTILISER utilizar, empregar
VENDRE vender
VÉRIFIER verificar
VISITER visitar
VOIR ver
VOULOIR querer, desejar, mandar, exigir
volta ao topo

INDICATIF PRÉSENT

SE LEVER (levantar, erguer, receber, tirar, acordar)
TENIR (ter, segurar, vestir, portar)

SE HABILLER
Je m’habille
Tu t’habilles
Il/Elle s’habille
Nous nous habillons
Vous vous habilez
Ils/Elles s’habillent
SE TENIR
Je me tiens
Tu te tiens
Il/ Elle se tient
Nous nous tenons
Vous vous tenez
Ils/Elles se tiennent
S’APPELLER
Je m’appelle
Tu t’appelles
Il/ Elle s’appelle
Nous nous appelons
Vous vous appelez
Ils/Elles s’appelent
SE LEVER
Je me leve
Tu te lèves
Il/Elle se lève
Nous nous levons
Vous vous levez
Ils/Elles se lèvent

SE OUBLIER
(esquecer)
Je m’oublie
Tu t’oublies
Il/Elle s’oublie
Nous nous oublions
Vous vous oubliez
Ils/Elles s’oublient
SE RAPPELER
(lembrar, recordar)
Je me rappelle
Tu te rappelles
Il/Elle se rappelle
Nous nous rappelons
Vous vous rappelez
Ils/Elles se rappellent
S’ASSEOIR
(sentar, assentar)
Je suis assis - Je m’assoied
Tu
Il/Elle
Nous nous
Vous vous asseyez
Ils/Elles asseyent
JOUER
(jogar, brincar, tocar)
Je joue
Tu joues
Il/Elle jout
Nous juons
Vous jouez
Ils/Elles jouent

PARLER
(falar, dizer)
Je parle
Tu parles
Il/ Elle parle
Nous parlons
Vous parlez
Ils/Elles parlent
HABITER
(habitar, morar)
J’habite
Tu habites
Il/ Elle habite
Nous habitons
Vous habitez
Ils/Elles habitent
CHANTER
(cantar)
Je chante
Tu chantes
Il/Elle chante
Nous chantons
Vous chantez
Ils/Elles chantent
VENIR
(vir, chegar)
Je viens
Tu viens
Il/ Elle vient
Nous venons
Vous venez
Ils/Elles vennent
SAVOIR
(saber)
Je sais
Tu sais
Il/Elle sait
Nous savons
Vous savez
Ils/Elles savent
POUVOIR
(poder, permitir, possibilitar)
Je peux
Tu peux
Il/Elle peux
Nous pouvon
Vous pouvez
Ils/Elles peuvent

VERBOS REGULARES

INFINITIVO
AIMER FINIR RECEVOIR ATTENDRE
amar acabar receber esperar

PRESENTE DO INDICATIVO
aime finis reçois attends
aimes finis reçois attends
aime finit reçoit attend
aimons finissons recevons attendons
aimez finissez recevez attendez
aiment finissent reçoivent attendent

IMPERATIVO
aime finis reçois attends
aimez finissez recevez attendez

VERBOS IRREGULARES

INFINITIVO
POUVOIR ALLER VOIR FAIRE
poder ir ver fazer

PRESENTE DO INDICATIVO
peux vais vois fais
peux vas vois fais
peut va voit fait
pouvons allons voyons faisons
pouvez allez voyez faites
peuvent vont voient font

IMPERATIVO
--- va vois fais
--- allez voyez faites
volta ao topo


BAS meia fina
BASKETS os tênis
CARNET DE ADRESSES
CARNET DE CHÈQUES
CARTE DE CRÉDIT
CHAUSSERES sapatos
CHAUSSETTES meias, meia soquete
DES CLÉS as chaves
DES LUNNETTES DE SOLEIL os óculos de sol
LE SOUS VÊTEMENT cueca
SHORT shorts, calção

BÉLIER impatient
TAUREAU veinard
GÉMEAUX aventuriers
CANCER excessif
LION tranquille
VIERGE satisfaite
BALANCE paresseuse
SCORPION tout bon
SAGITTAIRE tout beau
CAPRICORNE beureux
VERSEAU serein
POISSONS chanceux

TEXTES

À côte! Do lado!
Qui est à ta gauche?
À ma gauche c’est Madame Cristina.
À ma droite c’est Monsieur Cleber.
Non, il n’a pas une tante.
Oui, j’ai un frère et une souer.
Oui, ils ont desenfants.
Non, il n’a pas de frère. Mais, il a une souer.

ÉCRIVEZ UNE LETTRE D’INVITATION
Chére Cristina (Chér ami), Viens pour une soirée chez moi aujord’hui soir, à huit heures. J’habite au rue Serra de Juréa à Tatuapé. Je suis près de la station Tatuapé. Depuis de tu arrive la station Tatuapé, prends la rue Tuiuti, le cinquième carrefour, tournez à gauche dans la rue commerçante, est la rue Cantagalo. Continuez tout droite. Quand arriver le deuxème carrefour, tournez à droite. Voilá, c’est facile et ce n’est pas loin du mêtro. À bientôt.

LA VARIÉTÉ ET LA FANTAISIE DE MA VIE DE TOUS LES JOURS
Tous les jours de la semaine, je ne me lève jamais a la même heure et ce n’est jamais la mème chose.
Mes jours sont fous, fous, fous!
Lorsque je me lève, je ne suis pas pressé...
Je vois et je choisis, c’est ça? Qu’il faut faire...
Je déjeune chaque jour à un restaurant différent.
L’aprés-midi je vais au cinéma, ou pour les courses, ou jouer le bowling, au bien aux shoppings...
Je fais de promenade, promenade, promenade...
Naturellement, je ne peux pas travailler!
Les soirs je m’amuse à quelque show, ou théatre, ou rendez-vous chez un ami...
Les personnes ne me retrouvent jamais!

UNE LETTRE
Chèrs amis. Voilá!
Qu’est-ce que je dis?
Je n’écris jamais en portugais, maintemant je écris seulement en français. Je plaisante...
Pour écrire cette lettre, je recherche et je donne au professeur pour qu’il la corrige.
Dis donc, comment allez-vous? Comment sont les filles? Je espére que ça va!
Et tu Eddy, maintenant tu me comprends? Il ne faut pas que tu attends à Cláudia pour la répondre, ok!
Je suis bien, ma vie continue la même!
Je travail beaucoup, jamais plus quelqu’un d’étranger est venu chez moi.
Je étudie mais je ne parle pas encore le français, c’est difficile... mais, j’y vais arriver...
Tu sais, j’ai un rêve: Je veux être un manequin! Et bien sûr, je veux débuter en France.
Qu’est-ce que tu en trouves?
Pour changer...
Maintenant c’est plus simple d’aller au France, vous savez? Il ne faut pas tirer le visa.
J’aimerais que tu faisais un faveur. Arrenge-moi la lettre de la Marseillaise, parce que ici personne a le hymne national, j’ai déjà recherché mais je ne trouve pas!
Merci.
À bientôt!

“Il y a plus d’une vie dans la vie d’une femme”. (Quartz, Molyneux)
“Vous avez fermement décidé de mincir”. (réflexe Minceur, Lancôme)
“Le rouge qui s’attache à vous lèvres”. (Rouge Magique, Lancôme)
“Tu as toujours une grande place dans mon coeur... et dans mes pensées!”

GÍRIA

C’EST DU GÂTEAU É fácil.
FRANCE DE MIDI Francês do sul (no sul tem sol)
IL FAIT BEAU. O tempo está bom.
MISE-EN-SCÈNE
NOUVELLE VAGUE nova onda
RAS LE BOL enche o saco
TON BOULOT teu trabalho
TEL tal
JE SUIS FAUCHER! Eu estou duro!
ON NE DIT PAS não diz
CHARABIAS enrolado

PRÉSENTEZ VOTRE VEDETTE PRÉFÉRÉE

Madona, est une personnage, elle! Elle est une vedette très populaire aux Etáts-Unis. C’est la star, une des chanteuses préférées du monde. Elle est une actrice aussi, et c’est une actrice exemplaire. Elle aime du travail beaucoup. Maintenant elle étudie la vie de Eva Perón pour représenter elle. Madona avec ses controverses, obtenir autorisation de Président du Argentine Carlos Menem, pour faire une scène célèbre en Casa Rosada. Sa première grand chanson était “I like virgin”. Aujourd’hui, elle a une fille, elle s’appelle Maria. Voilá, c’est la vie de Madona.

TEXTES

Non, c’est pas moi.
Oui, je fais du velo.
Oui, je rencontre des amis.
Non, il n’est pas marie. Il n’a pas des enfants.
Qu’est-ce qui nous sommes?
D’où est-ce que elle est aujourd’hui?
Ils sont avec moi.
Où est Cristina?
Je sais, elle est chez elle. Je ne sais pas.
Où se trouve la rue Pasteur?
Où on fait de bon pain?
Soyez la bienvenue chez moi! Seja bem vindo em minha casa!
D’accord avec plaisir.
À ce soir. Até a noite.
Faîtes comme chez vous.
Vous êtes chez vous.
Voulez-vous dinner chez moi ce soir?
Je peux connaître votre fils?
Si vous le voulait.
J’habite près d’ici.
C’est prêt à porter.
C’est prêt. Está pronto.
Un feuilleton. Uma novela.
La coupe du monde.
Une belle voix. Uma bela voz.
J’habite aux environ. Eu moro próximo.
Je n’aime pas.
Il y a en a beaucoup.
Il est marié pour la quatrieme.
Un accueil chaleureux. Uma recepção calorosa.
Il est connu comme le meilleur coureur depuis des nombreux années.
volta ao topo


São Paulo, le 26 Janvier 1998.

Pour écrire cette lettre je fais des recherches... Tu sais, j’ai un rêve: Je veux habiter à Paris! Et bien sûr, je sais que c’est difficile mais ce pas impossible... Je vais arriver à Paris en mai... Et je pense rester pendant six mois... Pour ça il me faudra travailer... Qu’est-ce que tu en pense? J’aimerais bien que tu m’aides en me donnant quelques renseigments: Où puis-je trouver une chambre d’hôtel ou une pension, pas trop chère, hein? Qu’est-ce qu’il faut faire pour trouver du travail, c’est difficile? Quel genre de travail je pourrais faire? J’aimerais bien travailer dans la cuisine, dans un café, un restaurant, une boîte... ou même comme jardinier, j’ai déjà travaile avec les plantes, les fleurs... Je suis très pratique aussi pour mettre les choses en ordre et je fais bien la cuisine. Je pense aussi à étudier le français pour pouvoir le parle couramment. Tu connais une bonne école? Pourriez vous écrire cela? Je suis fauché! Ce pendant je voudrais que tu me donne une orientation sur ces sujets ou même quelques nouvelles idées qui peuvent t’arriver..
Merci. À bientôt donc! Amitiés.

São Paulo le 22 Juin 1998.

Chèrs amis. Voilá! Merci pour le lettre... Dis donc, comment vais-tu? Comment vais ton fils? Je espére que ça va! Marvin, c’est un beau prénom... Et j’espére aussi que tout va bien pour ton travail. Pour écrire cette lettre, je fais des recherches et je donne au professeur pour qu’il la corrige... Maintenant, au Brésil fait froid, ici nous sommes en hiver. Toujours que je peux, je vais à la mer me baigner, j’aime! J’aime beaucoup la Sainte Vierge aussi, mas je ne prie pas beaucoup... Pour changer... J’aimerais que tu faisais un faveur. Arrenge-moi la lettre de la Marseillaise, parce que ici personne a le hymne national, j’ai déjà recherché mais je ne trouve pas! J’espére que tu trouves l’argent pour financer ta formation... Bien sûr, la Sainte Vierge t’aides!!! Merci. À bientôt donc! Je t’embrasse trés fort et à ton fils... Amitiés.
volta ao topo


MARSEILLAISE

1º – Première couplet
Allons, enfants de la patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L’étendard sanglant est levé,
L’étendard sanglant est levé!
Entendez vous, dans les campagnes,
Mugir ces féro ces soldats?
Ils viennent jusque dansnos bas
É gorger nos fils, nos compagnes!
2º – Deuxième couplet
Que veut cette horde d’esclaves,
De traitres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers des longtemps préparés? (bis)
Français! Pour nous, ah! Quel outrage!
Quels transports il doit exciter!
C’est nous qu’on ose méditer.
De rendre à l’antique esclavage! Aux armes, etc...
3º – Troisème couplet
Quoi! Ces cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! Ces phalanges mercenaires.
Terrasseraient nos tiers grerriers! (bis)
Grand Dieu! Par des mains enchainées.
Nos fronts sous le joug se plobraient!
De vils despotes deviendraient
Les maitres de nos destinées! Aux armes, etc...
4º – Quatrième couplet
Tremblez, tyrans! Et vous, perfides,
L’opprobre de tous les partis,
Tremblez! Vos projets parricides
Vont eniun recevoir leur prix! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre.
S’ils tombent, nos jeunes héros,
La France en produit de nouveaus,
Contre vous tout préts à se battre! Aux armes, etc...
5º – Cinquième couplet
Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
Epargnez ces tristes victines,
A regret s’armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouilié,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Dé chirent le sein de leur mère! Aux armes, etc...
6º – Sixième couplet
Amour sacré de la patrie,
Conluis, soutiens nos bras vengeurs!
Liberté, liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure a tes máles accents!
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire! Aux armes, etc...
7º – Septième couplet
(appelé la strophe des enfants)
Nous entrerons dans la carriere
Quand nos ainés n’y seront plus;
Nous y trouverons leur poussiére
Et la trace de leurs vertus. (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueul.
Aux armes, citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons! Marchons! Qu’un sang impur a breuve nos sillons!
volta ao topo

PRIER MARIE

Je vous salue, Marie,
Pleine de grâce.
Le Seigneur est avec vous.
Vous êtes bénie
Entre toutes les femmes,
Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Sainte Marie, mère de Dieu,
Priez pour nous, pauvres pécheurs,
Maintenant et à l’heure de notre mort.
Amen!

NOTRE PÈRE

Notre père qui es aux cieux.
Que ton nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite
Sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui
Notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi
À ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous sounets pas à la tentation,
Mais délivre-nous du mal
Amen!

LE CREDO

Je crois en Dieu, le Père tout-puissant,
Créateur du ciel et de la terra.
Et en Jésus Christ, son Fils unique,
Notre Seigneur,
Qui a été conçu du Saint-Esprit,
Est né de la Vierge Marie,
A souffert sous. Ponce pilate,
A été crucifié, est mort et a été ensevile,
Est descendu aux enfers,
Le troisième jour est ressuscité des morts,
Est monté aux cieux,
Est assis à la droite de Dieu.
Le Père tout-puissant,
D’où il viendra juger les vivants et les morts.
Je Crois en l’Esprit Saint,
À la sainte Église catholique,
À la communion des saints,
À la rémission des péchés,
À la resurrection de la chair,
À la vie éternelle.
Amen!

Car c’est à toi qu’appartiennent
Le règne, la puissance et la gloire
Pour les siècles des siècles.
Amen!

volta ao topo

COMBIEN DE MURS...
Musique et texte Patrick Bruel
QUANTOS OBSTÁCULOS...
Música e texto de Patrick Bruel
D’abord une pierre qui vole en éclats
Une drôle de poussière, puis un fracas
Sortez de chez vous, réveillez tous les gens
Qui ont rendez-vous depuis si longtemps
Primeiramente uma pedra que voa e explode
Uma leve poeira, depois um fracasso
Saiam de suas casas, acordem todas as pessoas
Que se reuniram há tanto tempo
Un mur est tombé, un homme se retourne
Est-ce qu’il a rêvé? Est-ce une page qu’on tourne?
Dejà la rumeur qui court de ville en ville
On s’embrasse, on pleure, il reste immobile...
Um muro é derrubado, um homem olha para traz
Será que ele sonhou? Será uma página que a gente virou?
O rumor já corre de cidade em cidade
As pessoas se abrassam, choram e ele permanece imóvel...
Est-ce que c’est lui qui perd la tête, qui devient fou...
Même si son coeur est à la fête ses yeux sont flous
Combien d’armures, combien de masques, combien de tombes
Combien de murs se cachent derrière un mur qui tombe?
É ele quem perde a cabeça, que se torna um louco...
Mesmo que seu coração está na festa, seus olhos estão em outra coisa
Quantas armaduras, quantas máscaras, quantas quedas
Quantos muros se escondem atrás de um muro que cai?
Des larmes peuvent couler, personne se retourne
L’histoire abandonne les pages qu’on détourne
De quelle liberté pourra-t-on bien parler
Lorsque les enfants viendront demander...
As lágrimas podem cair e ninguém retorna
São páginas já viradas da história
De que liberdade poderíamos falar
Já que as crianças virão perguntar...
"Les murs qu’on a dans la tête
Sont plus hauts que vos peut-être
Pourquoi personne les arrête... jamais!
Bien sûr qu’on va les casser
Mais on n’effacera jamais
Les maux qu’ils auront laissés... gravés!"
“Os muros que nós temos na nossa cabeça
São mais altos que os seus talvez
Porque ninguém nunca os pára... jamais!
Com certeza nós vamos quebrá-los
Mas, a gente nunca vai apagar
Os males que eles deixaram gravados... graves!”
J’avais oublié l’ironie de notre histoire
J’avais oublié qu’on a si peu de mémoire
Combien de larmes, combien de haines, combien de hontes
Combien de murs se cachent derrière un mur qui tombe?
Eu tinha esquecido a ironia de nossa história
Eu tinha esquecido que nós temos tão pouca memória
Quantas lágrimas, quantos ódios, quanta vergonha
Quantos muros se escondem atrás de um muro que cai?
Est-ce que c’est moi qui deviens fou?
Répondez-moi, mes yeux sont flous
Au nom de qui fait-on le choix de l’innocence?
Au nom d’quelle liberté, de quelle transparence?
Será que sou eu que estou ficando louco?
Responda-me, meu olhos estão em outra coisa
Em nome de quem faremos a escolha pela inocência?
Em nome de qual liberdade, de qual transparência?
Combien de murs... Combien de murs...
Combien de larmes, combien de masques, combien de hontes
Combien de murs se cachent derrière un mur qui tombe?
Quantos muros... Quantos muros...
Quantas lágrimas, quantas máscaras, quanta vergonha
Quantos muros se escondem atrás de um muro que cai?

Entrada principal !
Última atualização: 19/04/2008.
volta ao topo

ETIMOLOGIA TUDO SOBRE AS GIRAFAS
ETIMOLOGIA